1 Corinthiens 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 4.7 (LSG) | Car qui est-ce qui te distingue ? Qu’as-tu que tu n’aies reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 4.7 (NEG) | Car qui est-ce qui te distingue ? Qu’as-tu que tu n’aies reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu ? |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 4.7 (S21) | En effet, qui est celui qui te distingue ? Qu’as-tu que tu n’aies pas reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi faire le fier comme si tu ne l’avais pas reçu ? |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 4.7 (LSGSN) | Car qui est-ce qui te distingue ? Qu’as-tu que tu n’aies reçu ? Et si tu l’as reçu , pourquoi te glorifies-tu , comme si tu ne l’avais pas reçu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 4.7 (BAN) | Car qui est-ce qui te distingue ? Et qu’as-tu que tu n’aies reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi t’en glorifies-tu, comme si tu ne l’avais point reçu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 4.7 (SAC) | Car qui est-ce qui vous discerne d’entre les autres ? Qu’avez-vous que vous n’ayez reçu ? Et si vous l’avez reçu, pourquoi vous en glorifiez-vous, comme si vous ne l’aviez point reçu ? |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 4.7 (MAR) | Car qui est-ce qui met de la différence entre toi et un autre ? et qu’est-ce que tu as, que tu ne l’aies reçu ? et si tu l’as reçu, pourquoi t’en glorifies-tu comme si tu ne l’avais point reçu ? |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 4.7 (OST) | Car qui est-ce qui te distingue ? Et qu’as-tu, que tu ne l’aies reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi t’en glorifies-tu, comme si tu ne l’avais point reçu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 4.7 (GBT) | Car qui vous distingue ? qu’avez-vous que vous n’ayez reçu ? Si vous l’avez reçu, pourquoi vous en glorifiez-vous, comme si vous ne l’aviez pas reçu ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 4.7 (PGR) | Car qui est-ce qui te distingue ? Et que possèdes-tu, que tu n’aies reçu ? Mais si, en effet, tu l’as reçu, pourquoi t’enorgueillis-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu ? |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 4.7 (LAU) | Car qui est-ce qui te distingue ? qu’as-tu que tu n’aies reçu ? et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu ne l’avais pas reçu ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 4.7 (OLT) | Car, qui est-ce qui te distingue, toi? Qu’as-tu que tu ne l’aies reçu? et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu? |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 4.7 (DBY) | Car qui est-ce qui met de la différence entre toi et un autre ? Et qu’as-tu, que tu n’aies reçu ? Et si aussi tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 4.7 (STA) | Qui donc t’accorde un privilège ? que possèdes-tu que tu n’aies reçu ? Si tu as reçu, pourquoi te vanter comme si tu n’avais pas reçu ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 4.7 (VIG) | Car qui est-ce qui te distingue ? Qu’as-tu que tu n’aies reçu ? et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu ? |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 4.7 (FIL) | Car qui est-ce qui te distingue? Qu’as-tu que tu n’aies reçu? et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 4.7 (SYN) | Car, de qui vient la différence entre toi et un autre ? Qu’as-tu, que tu ne l’aies reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu ? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 4.7 (CRA) | Car qui est-ce qui te distingue ? Qu’as-tu que tu ne l’aies reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu ne l’avais pas reçu ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 4.7 (BPC) | Car qui te distingue, toi ? Qu’as-tu que tu n’aies reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu n’avais pas reçu ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 4.7 (AMI) | Qui, en effet, te tient pour supérieur ? Qu’as-tu que tu n’aies reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi t’en faire gloire comme si tu ne l’avais pas reçu ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 4.7 (VUL) | quis enim te discernit quid autem habes quod non accepisti si autem accepisti quid gloriaris quasi non acceperis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 4.7 (SWA) | Maana ni nani anayekupambanua na mwingine? Nawe una nini usichokipokea? Lakini iwapo ulipokea, wajisifia nini kana kwamba hukupokea? |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 4.7 (SBLGNT) | τίς γάρ σε διακρίνει; τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες; εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών; |