1 Corinthiens 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 4.1 (LSG) | Ainsi, qu’on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 4.1 (NEG) | Ainsi, qu’on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 4.1 (S21) | Ainsi donc, qu’on nous considère comme des serviteurs de Christ et des administrateurs des mystères de Dieu. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 4.1 (LSGSN) | Ainsi, qu’on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 4.1 (BAN) | Qu’ainsi, on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des administrateurs des mystères de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 4.1 (SAC) | Que les hommes nous considèrent comme les ministres de Jésus -Christ, et les dispensateurs des mystères de Dieu. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 4.1 (MAR) | Que chacun nous tienne pour Ministres de Christ, et pour dispensateurs des mystères de Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 4.1 (OST) | Que chacun donc nous regarde comme des serviteurs de Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 4.1 (GBT) | Que les hommes nous considèrent comme les ministres de Jésus-Christ et comme les dispensateurs des mystères de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 4.1 (PGR) | Ainsi l’on doit nous regarder comme des employés de Christ et des administrateurs des mystères de Dieu. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 4.1 (LAU) | Ainsi, que chacun nous estime comme serviteurs de Christ et administrateurs des mystères de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 4.1 (OLT) | Qu’ainsi l’on nous tienne pour des ministres de Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 4.1 (DBY) | Que tout homme pense ainsi à notre égard, qu’il nous tienne pour des serviteurs de Christ et pour des administrateurs des mystères de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 4.1 (STA) | On doit donc nous considérer comme ministres de Christ et comme administrateurs des desseins cachés de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 4.1 (VIG) | Que les hommes nous regardent comme les ministres du Christ et les dispensateurs des mystères de Dieu. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 4.1 (FIL) | Que les hommes nous regardent comme les ministres du Christ et les dispensateurs des mystères de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 4.1 (SYN) | Ainsi, que chacun nous regarde comme des serviteurs de Christ et des administrateurs des mystères de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 4.1 (CRA) | Ainsi, qu’on nous regarde comme des serviteurs du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 4.1 (BPC) | Ainsi, que tout homme nous regarde comme des serviteurs du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 4.1 (AMI) | Ainsi il faut qu’on voie en nous de simples ouvriers du Christ et des intendants des mystères de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 4.1 (VUL) | sic nos existimet homo ut ministros Christi et dispensatores mysteriorum Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 4.1 (SWA) | Mtu na atuhesabu hivi, kuwa tu watumishi wa Kristo, na mawakili wa siri za Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 4.1 (SBLGNT) | Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ. |