Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 4.1

1 Corinthiens 4.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Que les hommes nous considèrent comme les ministres de Jésus -Christ, et les dispensateurs des mystères de Dieu.
MARQue chacun nous tienne pour Ministres de Christ, et pour dispensateurs des mystères de Dieu.
OSTQue chacun donc nous regarde comme des serviteurs de Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAinsi l’on doit nous regarder comme des employés de Christ et des administrateurs des mystères de Dieu.
LAUAinsi, que chacun nous estime comme serviteurs de Christ et administrateurs des mystères de Dieu.
OLTQu’ainsi l’on nous tienne pour des ministres de Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.
DBYQue tout homme pense ainsi à notre égard, qu’il nous tienne pour des serviteurs de Christ et pour des administrateurs des mystères de Dieu.
STAOn doit donc nous considérer comme ministres de Christ et comme administrateurs des desseins cachés de Dieu.
BANQu’ainsi, on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des administrateurs des mystères de Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQue les hommes nous regardent comme les ministres du Christ et les dispensateurs des mystères de Dieu.
FILQue les hommes nous regardent comme les ministres du Christ et les dispensateurs des mystères de Dieu.
LSGAinsi, qu’on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.
SYNAinsi, que chacun nous regarde comme des serviteurs de Christ et des administrateurs des mystères de Dieu.
CRAAinsi, qu’on nous regarde comme des serviteurs du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.
BPCAinsi, que tout homme nous regarde comme des serviteurs du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.
JERQu’on nous regarde donc comme des serviteurs du Christ et des intendants des mystères de Dieu.
TRIAinsi, qu’on nous estime comme des auxiliaires de Christ et des intendants des mystères de Dieu.
NEGAinsi, qu’on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.
CHUQue l’homme nous compte ainsi pour assistants du messie, et intendants des mystères d’Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQu’on nous regarde comme des serviteurs du Christ et des administrateurs des mystères de Dieu.
S21Ainsi donc, qu’on nous considère comme des serviteurs de Christ et des administrateurs des mystères de Dieu.
KJFQue tout homme donc nous considère comme des ministres de Christ et administrateurs des mystères de Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsic nos existimet homo ut ministros Christi et dispensatores mysteriorum Dei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΟὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.