1 Corinthiens 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 2.3 (LSG) | Moi-même j’étais auprès de vous dans un état de faiblesse, de crainte, et de grand tremblement; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 2.3 (NEG) | Moi-même j’étais auprès de vous dans un état de faiblesse, de crainte, et de grand tremblement ; |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 2.3 (S21) | J’ai été faible, craintif et tout tremblant chez vous. |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 2.3 (LSGSN) | Moi-même j’étais auprès de vous dans un état de faiblesse, de crainte, et de grand tremblement ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 2.3 (BAN) | J’ai été moi-même auprès de vous dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 2.3 (SAC) | Et tant que j’ai été parmi vous, j’y ai toujours été dans un état de faiblesse, de crainte et de tremblement. |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 2.3 (MAR) | Et j’ai même été parmi vous dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 2.3 (OST) | J’ai été moi-même auprès de vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans un grand tremblement. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 2.3 (GBT) | Et j’ai été au milieu de vous dans un état de faiblesse, de crainte et de tremblement. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 2.3 (PGR) | Et pour moi, c’est dans un état de faiblesse et de crainte et de grande perplexité, que j’ai vécu au milieu de vous, |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 2.3 (LAU) | et je fus auprès de vous dans la faiblesse et dans la crainte et dans un grand tremblement. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 2.3 (OLT) | et, personnellement, j’ai été, dans mes rapports avec vous, faible, craintif et tout tremblant. |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 2.3 (DBY) | Et moi-même j’ai été parmi vous dans la faiblesse, et dans la crainte, et dans un grand tremblement ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 2.3 (STA) | Aussi ai-je passé tout ce temps dans la faiblesse, la crainte, la plus grande humilité. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 2.3 (VIG) | Et c’est dans un état de faiblesse, de crainte et d’un grand tremblement que j’ai été parmi vous ; |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 2.3 (FIL) | Et c’est dans un état de faiblesse, de crainte et d’un grand tremblement que j’ai été parmi vous; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 2.3 (SYN) | Quand j’ai vécu parmi vous, j’ai été faible, craintif, tout tremblant. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 2.3 (CRA) | Mais c’est dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement que je me suis présenté chez vous ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 2.3 (BPC) | Moi-même, c’est dans la faiblesse et dans la crainte et en tremblant beaucoup, que je me suis présenté à vous, |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 2.3 (AMI) | C’est en faiblesse, crainte et grande frayeur que je me suis présenté chez vous ; |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 2.3 (VUL) | et ego in infirmitate et timore et tremore multo fui apud vos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 2.3 (SWA) | Nami nalikuwako kwenu katika hali ya udhaifu na hofu na matetemeko mengi. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 2.3 (SBLGNT) | κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς, |