Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 2.2

1 Corinthiens 2.2 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGCar je n’ai pas eu la pensée de savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
NEGCar je n’ai pas eu la pensée de savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
S21car j’avais décidé de ne connaître parmi vous rien d’autre que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANcar je n’ai pas jugé que je dusse savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACCar je n’ai point fait profession de savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
MARParce que je ne me suis proposé de savoir autre chose parmi vous, que Jésus-Christ, et Jésus–Christ crucifié.
OSTCar je ne me suis pas proposé de savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
GBTCar je n’ai point prétendu savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié ;
PGRcar je ne me suis pas proposé de savoir quoi que ce soit parmi vous sauf Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
LAUCar je ne jugeai pas que je dusse savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié ;
OLTJe n’ai pas jugé que je dusse savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié;
DBYcar je n’ai pas jugé bon de savoir quoi que ce soit parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.
STAParmi vous, je n’ai jugé savoir qu’une seule chose : Jésus-Christ et Jésus-Christ crucifié.
VIGCar je n’ai pas jugé savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
FILCar je n’ai pas jugé savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
SYNCar je n’ai pas jugé que je dusse savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
CRACar je n’ai pas jugé que je dusse savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
BPCCar j’ai décidé de ne rien savoir parmi vous, sinon Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
AMIJ’ai jugé que je ne devais connaître parmi vous que Jésus-Christ et Jésus-Christ crucifié.
MDMJe n’ai pas cru devoir connaître autre chose parmi vous que Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.
JERNon, je n’ai rien voulu savoir parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.
TRICar je n’ai rien voulu savoir parmi vous sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.
CHUCar j’ai décidé de ne rien connaître parmi vous, sinon Iéshoua’ le messie, et lui crucifié.
BDPAvec vous, je voulais être seulement celui qui connaît Jésus, le Messie, et Messie crucifié.
KJFCar j’étais déterminé de savoir autre chose parmi vous sinon Jésus-Christ, et celui-ci crucifié.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULnon enim iudicavi scire me aliquid inter vos nisi Iesum Christum et hunc crucifixum
SBLGNTοὐ γὰρ ἔκρινά ⸂τι εἰδέναι⸃ ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον·