1 Corinthiens 15.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 15.32 (LSG) | Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 15.32 (NEG) | Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 15.32 (S21) | Si c’est dans une perspective purement humaine que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, alors mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 15.32 (LSGSN) | Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons , car demain nous mourrons . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 15.32 (BAN) | Si c’est selon l’homme que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 15.32 (SAC) | Si, pour parler à la manière des hommes, j’ai combattu à Éphèse contre des bêtes farouches, quel avantage en tirerai-je, si les morts ne ressuscitent point ? Ne pensons qu’à boire et à manger, puisque nous mourrons demain ! |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 15.32 (MAR) | Si j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point ? mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 15.32 (OST) | Si j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je ? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 15.32 (GBT) | A parler selon l’homme, que me sert d’avoir combattu les bêtes à Éphèse, si les morts ne ressuscitent point ? Mangeons et buvons, puisque nous mourrons demain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 15.32 (PGR) | Si c’est humainement que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 15.32 (LAU) | Si c’est selon l’homme que j’ai combattu contre des bêtes sauvages à Éphèse, quel avantage en ai-je ? Si les morts ne se réveillent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourons ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 15.32 (OLT) | Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, «mangeons et buvons, car demain nous mourrons. » |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 15.32 (DBY) | Si pour parler à la manière des hommes, j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas ? « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 15.32 (STA) | Si j’ai lutté contre des espèces de bêtes fauves à Éphèse, à quoi cela me sert-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 15.32 (VIG) | Si, pour parler à la manière des hommes, j’ai combattu à Ephèse contre les bêtes, à quoi cela me sert-il, si les morts ne ressuscitent point ? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 15.32 (FIL) | Si, pour parler à la manière des hommes, j’ai combattu à Ephèse contre les bêtes, à quoi cela me sert-il, si les morts ne ressuscitent point? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 15.32 (SYN) | Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons !.. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 15.32 (CRA) | Si c’est avec des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, « mangeons et buvons, car demain nous mourrons.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 15.32 (BPC) | Si c’est dans un intérêt humain que j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse, qu’est-ce que j’y gagne ? Si les morts ne ressuscitent pas, “mangeons et buvons, car nous mourrons demain”. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 15.32 (AMI) | Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 15.32 (VUL) | si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 15.32 (SWA) | Ikiwa, kwa jinsi ya kibinadamu, nalipigana na hayawani wakali kule Efeso, nina faida gani? Wasipofufuliwa wafu, na tule, na tunywe, maana kesho tutakufa. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 15.32 (SBLGNT) | εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν. |