1 Corinthiens 14.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 14.39 (LSG) | Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n’empêchez pas de parler en langues. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 14.39 (NEG) | Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n’empêchez pas de parler en langues. |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 14.39 (S21) | Ainsi donc, frères et sœurs, aspirez au don de prophétie et n’empêchez pas de parler en langues, |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 14.39 (LSGSN) | Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie , et n’empêchez pas de parler en langues. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 14.39 (BAN) | C’est pourquoi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n’empêchez point de parler en langues. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 14.39 (SAC) | Enfin, mes frères, désirez surtout le don de prophétie, et n’empêchez pas l’usage du don des langues ; |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 14.39 (MAR) | C’est pourquoi, mes frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n’empêchez point de parler [diverses] Langues. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 14.39 (OST) | C’est pourquoi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n’empêchez point de parler des langues. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 14.39 (GBT) | Pour conclure donc, mes frères, désirez surtout le don de prophétie, et n’empêchez pas l’usage du don des langues ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 14.39 (PGR) | Ainsi donc, mes frères, recherchez avec ardeur le don de prophétie, et n’empêchez pas qu’on parle en langues, |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 14.39 (LAU) | et n’empêchez pas de parler des langues{Ou en langues, comme dans tout le chapitre.} |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 14.39 (OLT) | En résumé, mes frères, aspirez à prophétiser, n’empêchez pas qu’on parle des langues; |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 14.39 (DBY) | Ainsi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n’empêchez pas de parler en langues. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 14.39 (STA) | et n’empêchez pas qu’on parle en langues étrangères, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 14.39 (VIG) | Ainsi donc, frères, aspirez à prophétiser, et n’empêchez pas de parler des langues ; |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 14.39 (FIL) | Ainsi donc, frères, aspirez à prophétiser, et n’empêchez pas de parler des langues; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 14.39 (SYN) | Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n’empêchez point de parler en langues inconnues. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 14.39 (CRA) | Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n’empêchez pas de parler en langue. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 14.39 (BPC) | De la sorte, mes frères, aspirez à prophétiser, et n’empêchez pas de parler en langues : |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 14.39 (AMI) | Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n’empêchez pas de parler en langues. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 14.39 (VUL) | itaque fratres aemulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibere |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 14.39 (SWA) | Kwa ajili ya hayo, ndugu, takeni sana kuhutubu, wala msizuie kunena kwa lugha. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 14.39 (SBLGNT) | ὥστε, ἀδελφοί ⸀μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν ⸂μὴ κωλύετε γλώσσαις⸃· |