1 Corinthiens 14.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 14.38 (LSG) | Et si quelqu’un l’ignore, qu’il l’ignore. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 14.38 (NEG) | Et si quelqu’un l’ignore, qu’il l’ignore. |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 14.38 (S21) | Et si quelqu’un l’ignore, qu’il l’ignore ! |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 14.38 (LSGSN) | Et si quelqu’un l’ignore , qu’il l’ignore . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 14.38 (BAN) | et si quelqu’un l’ignore, qu’il l’ignore. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 14.38 (SAC) | Si quelqu’un veut l’ignorer, il sera lui-même ignoré. |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 14.38 (MAR) | Et si quelqu’un est ignorant, qu’il soit ignorant. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 14.38 (OST) | Et si quelqu’un veut l’ignorer, qu’il l’ignore. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 14.38 (GBT) | Si quelqu’un veut l’ignorer, il sera lui-même ignoré. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 14.38 (PGR) | mais si quelqu’un l’ignore, qu’il l’ignore ! |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 14.38 (LAU) | Ainsi, frères, ayez du zèle pour prophétiser, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 14.38 (OLT) | s’il le veut ignorer, qu’il l’ignore. |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 14.38 (DBY) | Et si quelqu’un est ignorant, qu’il soit ignorant. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 14.38 (STA) | En résumé, mes frères, ambitionnez le don de prophétie |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 14.38 (VIG) | Si quelqu’un (veut) l’ignorer, il sera ignoré. |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 14.38 (FIL) | Si quelque’un veut l’ignorer, il sera ignoré. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 14.38 (SYN) | Mais si quelqu’un veut l’ignorer, qu’il l’ignore ! |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 14.38 (CRA) | Et s’il veut l’ignorer, qu’il l’ignore. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 14.38 (BPC) | mais si quelqu’un l’ignore, c’est qu’il est lui-même ignoré de Dieu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 14.38 (AMI) | S’il l’ignore, c’est qu’il est lui-même ignoré [de Dieu]. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 14.38 (VUL) | si quis autem ignorat ignorabitur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 14.38 (SWA) | Lakini mtu akiwa mjinga, na awe mjinga. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 14.38 (SBLGNT) | εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ⸀ἀγνοεῖται. |