Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 13.2

1 Corinthiens 13.2 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGEt quand j’aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j’aurais même toute la foi jusqu’à transporter des montagnes, si je n’ai pas la charité, je ne suis rien.
NEGEt quand j’aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j’aurais même toute la foi jusqu’à transporter des montagnes, si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien.
S21Si j’ai le don de prophétie, la compréhension de tous les mystères et toute la connaissance, si j’ai même toute la foi jusqu’à transporter des montagnes, mais que je n’ai pas l’amour, je ne suis rien.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt quand j’aurais la prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères, et toute la science ; et quand j’aurais toute la foi, jusqu’à transporter les montagnes, si je n’ai point la charité, je ne suis rien.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACEt quand j’aurais le don de prophétie, que je pénétrerais tous les mystères, et que j’aurais une parfaite science de toutes choses ; quand j’aurais encore toute la foi possible, jusqu’à transporter les montagnes, si je n’ai point la charité, je ne suis rien.
MAREt quand j’aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, [et que j’aurais] toute sorte de science ; et quand j’aurais toute la foi [qu’on puisse avoir], en sorte que je transportasse les montagnes, si je n’ai pas la charité, je ne suis rien.
OSTEt quand même j’aurais le don de prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science ; et quand même j’aurais toute la foi jusqu’à transporter les montagnes ; si je n’ai point la charité, je ne suis rien.
GBTEt quand j’aurais le don de prophétie, que je pénètrerais tous les mystères et toutes les sciences ; quand j’aurais toute la foi possible, jusqu’à transporter les montagnes, si je n’ai pas la charité, je ne suis rien.
PGREt quand j’aurais un don de prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la connaissance, et quand j’aurais toute la foi qui déplace les montagnes, si je n’ai pas de charité, je ne suis rien.
LAUEt quand j’aurais un don de prophétie, et que je saurais tous les mystères et tout ce qu’on peut connaître, et que j’aurais toute la foi jusqu’à transporter des montagnes, si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien.
OLTQuand j’aurais le don de prophétie, quand je connaîtrais tous les mystères et que je posséderais toute science, quand j’aurais toute la foi possible, jusqu’à transporter les montagnes, si je n’ai pas la charité, je ne suis rien.
DBYEt si j’ai la prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute connaissance, et que j’aie toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n’aie pas l’amour, je ne suis rien.
STAQuand j’aurais le don de prophétie, quand je connaîtrais tous les mystères, quand je posséderais toute science, quand j’aurais la foi parfaite pour transporter les montagnes, si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien !
VIGEt quand j’aurais le don de prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science ; et quand j’aurais toute la foi, jusqu’à transporter des montagnes, si je n’ai pas la charité, je ne suis rien.
FILEt quand j’aurais le don de prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science; et quand j’aurais toute la foi, jusqu’à transporter des montagnes, si je n’ai pas la charité, je ne suis rien.
SYNQuand j’aurais le don de prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science ; quand j’aurais toute la foi jusqu’à transporter des montagnes, si je n’ai pas la charité, je ne suis rien.
CRAQuand j’aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, et que je posséderais toute science ; quand j’aurais même toute la foi, jusqu’à transporter des montagnes, si je n’ai pas la charité, je ne suis rien.
BPCEt si j’ai le don de prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute la science, et si j’ai toute la foi, au point de transporter les montagnes, mais que je n’aie pas la charité, je ne suis rien.
AMIQuand j’aurais le don de prophétie et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science, quand j’aurais la plénitude de la foi, une foi à transporter les montagnes, si je n’ai pas la charité, je ne suis rien.
JERQuand j’aurais le don de prophétie et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science, quand j’aurais la plénitude de la foi, une foi à transporter des montagnes, si je n’ai pas la charité, je ne suis rien.
TRIQuand j’aurais le don de prophétie et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science, quand j’aurais toute la foi jusqu’à déplacer des montagnes, si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien.
CHUQue j’aie l’inspiration, que je sache tous les mystères et toute la connaissance, que j’aie toute l’adhérence, à transporter les montagnes, si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien.
BDPJe peux prophétiser et découvrir tous les mystères et le plus haut savoir; je peux avoir la foi parfaite jusqu’à transporter les montagnes; si je n’ai pas l’amour je ne suis rien.
KJFEt même si j’ai le don de prophétie, et que je comprenne tous les mystères et toute connaissance; et même si j’ai toute la foi jusqu’à transporter les montagnes, et je n’ai pas la charité, je ne suis rien.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULet si habuero prophetiam et noverim mysteria omnia et omnem scientiam et habuero omnem fidem ita ut montes transferam caritatem autem non habuero nihil sum
SWATena nijapokuwa na unabii, na kujua siri zote na maarifa yote, nijapokuwa na imani timilifu kiasi cha kuweza kuhamisha milima, kama sina upendo, si kitu mimi.
SBLGNT⸂καὶ ἐὰν⸃ ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, ⸄καὶ ἐὰν⸅ ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη ⸀μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι.