1 Corinthiens 12.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 12.16 (LSG) | Et si l’oreille disait: Parce que je ne suis pas un œil, je ne suis pas du corps, ne serait-elle pas du corps pour cela? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 12.16 (NEG) | Et si l’oreille disait : Parce que je ne suis pas un œil, je ne suis pas du corps, ne serait-elle pas du corps pour cela ? |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 12.16 (S21) | Et si l’oreille disait : « Puisque je ne suis pas un œil, je n’appartiens pas au corps », ne ferait-elle pas partie du corps pour autant ? |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 12.16 (LSGSN) | Et si l’oreille disait : Parce que je ne suis pas un œil, je ne suis pas du corps, ne serait -elle pas du corps pour cela ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 12.16 (BAN) | Et si l’oreille disait : Parce que je ne suis pas l’œil, je ne suis pas du corps ; ne serait-elle pas pourtant du corps ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 12.16 (SAC) | Et si l’oreille disait, Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps ; ne serait-elle point pour cela du corps ? |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 12.16 (MAR) | Et si l’oreille dit : parce que je ne suis pas l’œil, je ne suis point du corps ; n’est-elle pas pourtant du corps ? |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 12.16 (OST) | Et si l’oreille disait : Parce que je ne suis pas l’œil, je ne suis pas du corps ; ne serait-elle pourtant pas du corps ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 12.16 (GBT) | Et si l’oreille disait : Puisque je ne suis pas l’œil, je ne suis pas du corps, est-ce que pour cela elle ne serait pas du corps ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 12.16 (PGR) | Et si l’oreille disait : « Parce que je ne suis pas un œil, je ne fais pas partie du corps ; » elle ne cesse pas pour cela de faire partie du corps. |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 12.16 (LAU) | et si l’oreille disait : Parce que je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps, ne serait-elle pourtant pas du corps ? |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 12.16 (OLT) | Si l’oreille disait: «Parce que je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps;» en serait-elle moins du corps pour cela? |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 12.16 (DBY) | Et si l’oreille disait : Parce que je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps, est-ce qu’à cause de cela elle n’est pas du corps ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 12.16 (STA) | Et si l’oreille disait : comme je ne suis pas un oeil, je ne fais pas partie du corps, en feraitelle moins partie pour cela ? |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 12.16 (VIG) | Et si l’oreille disait : Puisque je ne suis pas un œil, je ne suis pas du corps ; est-ce que pour cela elle ne serait point du corps ? |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 12.16 (FIL) | Et si l’oreille disait: Puisque je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps; est-ce que pour cela elle ne serait point du corps? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 12.16 (SYN) | Et quand même l’oreille dirait : Parce que je ne suis pas l’oeil, je ne suis pas du corps, — elle n’en ferait pas moins partie du corps. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 12.16 (CRA) | Et si l’oreille disait : « Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps?», en serait-elle moins du corps pour cela ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 12.16 (BPC) | Et si l’oreille disait : “Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps”, elle n’en est pas moins pour cela du corps. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 12.16 (AMI) | Et si l’oreille disait : N’étant pas l’œil, je ne fais pas partie du corps ; en ferait-elle moins partie pour cela ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 12.16 (VUL) | et si dixerit auris quia non sum oculus non sum de corpore non ideo non est de corpore |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 12.16 (SWA) | Na sikio likisema, Kwa kuwa mimi si jicho, mimi si la mwili; je! Si la mwili kwa sababu hiyo? |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 12.16 (SBLGNT) | καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς· Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος· |