1 Corinthiens 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 1.19 (LSG) | Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et j’anéantirai l’intelligence des intelligents. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 1.19 (NEG) | Aussi est-il écrit : Je détruirai la sagesse des sages, Et je rendrai nulle l’intelligence des intelligents. |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 1.19 (S21) | Du reste, il est écrit : Je ferai disparaître la sagesse des sages et j’anéantirai l’intelligence des intelligents. |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 1.19 (LSGSN) | Aussi est-il écrit : Je détruirai la sagesse des sages, Et j’anéantirai l’intelligence des intelligents. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 1.19 (BAN) | Car il est écrit : Je perdrai la sagesse des sages, et j’anéantirai l’intelligence des intelligents. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 1.19 (SAC) | C’est pourquoi il est écrit : Je détruirai la sagesse des sages, et je rejetterai la science des savants. |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 1.19 (MAR) | Vu qu’il est écrit : j’abolirai la sagesse des sages, et j’anéantirai l’intelligence des hommes intelligents. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 1.19 (OST) | Car il est écrit : Je détruirai la sagesse des sages et j’anéantirai l’intelligence des intelligents. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 1.19 (GBT) | C’est pourquoi il est écrit : Je perdrai la sagesse des sages, et je réprouverai la prudence des prudents. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 1.19 (PGR) | en effet il est écrit : « Je détruirai la sagesse des sages, J’anéantirai l’intelligence des intelligents . » |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 1.19 (LAU) | Car il est écrit : « Je détruirai la sagesse des sages, et j’annulerai l’intelligence des intelligents. » |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 1.19 (OLT) | car il est écrit: «Je perdrai la sagesse des sages, et j’anéantirai la science des savants.» |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 1.19 (DBY) | Car il est écrit : « Je détruirai la sagesse des sages et j’annulerai l’intelligence des intelligents ». |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 1.19 (STA) | car il est écrit : « Je perdrai la sagesse des sages, Et la prudence des prudents je la rendrai vaine. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 1.19 (VIG) | Aussi est-il écrit : Je détruirai la sagesse des sages, et je réprouverai la prudence des prudents. |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 1.19 (FIL) | Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, et Je réprouverai la prudence des prudents. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 1.19 (SYN) | Aussi est-il écrit : « Je détruirai la sagesse des sages, et j’anéantirai l’intelligence des intelligents. » |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 1.19 (CRA) | Car il est écrit : « Je détruirai la sagesse des sages, et j’anéantirai la science des savants?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 1.19 (BPC) | car il est écrit : Je détruirai la sagesse des sages et je mettrai de côté la prudence des prudents. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 1.19 (AMI) | Il est écrit en effet : Je détruirai la sagesse des sages, et la science des savants, je la rejetterai. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 1.19 (VUL) | scriptum est enim perdam sapientiam sapientium et prudentiam prudentium reprobabo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 1.19 (SWA) | Kwa kuwa imeandikwa, Nitaiharibu hekima yao wenye hekima, Na akili zao wenye akili nitazikataa. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 1.19 (SBLGNT) | γέγραπται γάρ· Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω. |