1 Corinthiens 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 1.18 (LSG) | Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent ; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 1.18 (NEG) | Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent ; mais pour nous qui sommes sauvés elle est une puissance de Dieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 1.18 (S21) | En effet, le message de la croix est une folie pour ceux qui périssent, mais pour nous qui sommes sauvés, il est la puissance de Dieu. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 1.18 (LSGSN) | Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent ; mais pour nous qui sommes sauvés , elle est une puissance de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 1.18 (BAN) | Car la parole de la croix est une folie à ceux qui périssent ; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 1.18 (SAC) | Car la parole de la croix est une folie pour ceux qui se perdent ; mais pour ceux qui se sauvent, c’est-à-dire, pour nous, elle est l’instrument de la puissance de Dieu. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 1.18 (MAR) | Car la parole de la croix est une folie à ceux qui périssent ; mais à nous qui obtenons le salut, elle est la vertu de Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 1.18 (OST) | Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent ; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 1.18 (GBT) | Car la parole de la croix est une folie pour ceux qui se perdent ; mais pour ceux qui se sauvent, c’est-à-dire pour nous, elle est la force de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 1.18 (PGR) | car, tandis que la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent, pour nous qui sommes sauvés elle est une puissance de Dieu ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 1.18 (LAU) | Car la parole de la croix est folie sans doute pour ceux qui périssent ; mais, pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 1.18 (OLT) | La prédication de la croix est, en effet, une folie pour ceux qui périssent; pour ceux qui sont sauvés, pour nous, elle est la puissance de Dieu; |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 1.18 (DBY) | car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais à nous qui obtenons le salut elle est la puissance de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 1.18 (STA) | La prédication de la croix, en effet, est folie pour ceux qui vont périr ; pour nous, les sauvés, elle est une puissance de Dieu, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 1.18 (VIG) | Car la parole de la croix est une folie pour ceux qui périssent ; mais pour ceux qui sont sauvés, c’est-à-dire pour nous, elle est la puissance (vertu) de Dieu. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 1.18 (FIL) | Car la parole de la Croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour ceux qui sont sauvés, c’est-à-dire pour nous, elle est la puissance de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 1.18 (SYN) | Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent ; mais, pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 1.18 (CRA) | En effet, la doctrine de la croix est une folie pour ceux qui périssent ; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une force divine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 1.18 (BPC) | Le langage de la croix, en effet, est une folie pour ceux qui périssent ; mais pour ceux qui se sauvent, pour nous, c’est la puissance de Dieu ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 1.18 (AMI) | Car la doctrine de la croix est folie pour ceux qui se perdent, mais pour ceux qui se sauvent, pour nous, c’est une force divine. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 1.18 (VUL) | verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est his autem qui salvi fiunt id est nobis virtus Dei est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 1.18 (SWA) | Kwa sababu neno la msalaba kwao wanaopotea ni upuzi, bali kwetu sisi tunaookolewa ni nguvu ya Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 1.18 (SBLGNT) | Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν. |