Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 9.26

Romains 9.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 9.26 (LSG)et là où on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple ! Ils seront appelés fils du Dieu vivant.
Romains 9.26 (NEG)et là où on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple ! ils seront appelés fils du Dieu vivant.
Romains 9.26 (S21)Et là où on leur disait : ‹ Vous n’êtes pas mon peuple ›, ils seront appelés fils du Dieu vivant.
Romains 9.26 (LSGSN)et on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple ! ils seront appelés fils du Dieu vivant .

Les Bibles d'étude

Romains 9.26 (BAN)Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n’êtes point mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant.

Les « autres versions »

Romains 9.26 (SAC)et il arrivera que dans le même lieu où je leur avais dit autrefois, Vous n’êtes point mon peuple ; ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
Romains 9.26 (MAR)Et il arrivera, qu’au lieu où il leur a été dit : vous n’êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
Romains 9.26 (OST)Et il arrivera que dans le lieu même où il leur avait été dit : Vous n’êtes point mon peuple, ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
Romains 9.26 (GBT)Et il arrivera que dans le lieu même où je leur avais dit : Vous n’êtes point mon peuple, ils seront appelés enfants du Dieu vivant.
Romains 9.26 (PGR)et il arrivera que dans le lieu même où il a été dit : Vous n’êtes pas Mon peuple, ils seront appelés fils du Dieu vivant.  »
Romains 9.26 (LAU)et il arrivera que, dans le lieu où il leur fut dit : Vous [n’êtes] pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant. »
Romains 9.26 (OLT)et il arrivera que, dans le lieu où on leur aura dit, «vous n’êtes point mon peuple,» là même on les appellera fils du Dieu vivant.»
Romains 9.26 (DBY)« et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant ».
Romains 9.26 (STA)Et là où on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple, On les appellera fils du Dieu vivant. »
Romains 9.26 (VIG)Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là même ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
Romains 9.26 (FIL)Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit: Vous n’êtes pas Mon peuple, là même ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
Romains 9.26 (SYN)Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n’êtes point mon peuple ; là même ils seront appelés fils du Dieu vivant. »
Romains 9.26 (CRA)« Et dans le lieu où il leur fut dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu vivant.?»
Romains 9.26 (BPC)et là même où on leur avait dit : vous n’êtes pas mon peuple, on les appellera : fils du Dieu vivant.
Romains 9.26 (AMI)et dans le lieu où on leur avait dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu vivant.

Langues étrangères

Romains 9.26 (VUL)et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi
Romains 9.26 (SWA)Tena itakuwa mahali pale walipoambiwa, Ninyi si watu wangu, Hapo wataitwa wana wa Mungu aliye hai.
Romains 9.26 (SBLGNT)καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη ⸀αὐτοῖς· Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.