Romains 9.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Romains 9.25 (LSG) | selon qu’il le dit dans Osée: J’appellerai mon peuple celui qui n’était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n’était pas la bien-aimée; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 9.25 (NEG) | selon qu’il le dit dans Osée : J’appellerai mon peuple celui qui n’était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n’était pas la bien-aimée ; |
| Segond 21 (2007) | Romains 9.25 (S21) | C’est aussi ce qu’il dit dans le livre d’Osée : J’appellerai ‹ mon peuple › celui qui n’était pas mon peuple, et ‹ bien-aimée › celle qui n’était pas la bien-aimée. |
| Louis Segond + Strong | Romains 9.25 (LSGSN) | selon qu’il le dit dans Osée : J’appellerai mon peuple celui qui n’était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n’était pas la bien-aimée ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Romains 9.25 (BAN) | Selon qu’il le dit aussi dans Osée : J’appellerai mon peuple celui qui n’était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n’était pas la bien-aimée. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 9.25 (SAC) | selon ce qu’il dit dans Osée : J’appellerai mon peuple, ceux qui n’étaient point mon peuple ; ma bien-aimée, celle que je n’avais point aimée ; et l’objet de ma miséricorde, celle à qui je n’avais point fait miséricorde ; |
| David Martin (1744) | Romains 9.25 (MAR) | Selon ce qu’il dit en Osée : j’appellerai mon peuple celui qui n’était point mon peuple ; et la bien-aimée, celle qui n’était point la bien-aimée ; |
| Ostervald (1811) | Romains 9.25 (OST) | Selon qu’il le dit en Osée : J’appellerai mon peuple, celui qui n’était pas mon peuple, et la bien-aimée, celle qui n’était pas la bien-aimée ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Romains 9.25 (GBT) | Selon ce qu’il dit dans Osée : J’appellerai mon peuple ceux qui n’étaient point mon peuple, ma bien-aimée celle que je n’avais point aimée, et l’objet de ma miséricorde celle à qui je n’avais point fait miséricorde ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 9.25 (PGR) | comme il le dit aussi à Osée : « J’appellerai Mon peuple celui qui n’est pas Mon peuple, et bien-aimée celle qui n’a pas été bien-aimée ; |
| Lausanne (1872) | Romains 9.25 (LAU) | Comme il dit aussi dans Osée : « J’appellerai mon peuple, celui qui [n’était] pas mon peuple ; et aimée, celle qui [n’était] pas aimée ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 9.25 (OLT) | C’est ainsi qu’il dit dans Osée: «Celui qui n’est pas mon peuple, je l’appellerai mon peuple, et celle qui n’est pas bien-aimée, je l’appellerai bien-aimée; |
| Darby (1885) | Romains 9.25 (DBY) | comme aussi il dit en Osée : « J’appellerai mon peuple celui qui n’était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n’était pas bien-aimée » ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 9.25 (STA) | C’est ce qu’il dit dans Osée : « J’appellerai mon peuple celui qui n’était pas mon peuple, Et bien aimée celle qui n’était pas bien aimée. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 9.25 (VIG) | comme il dit dans Osée : J’appellerai mon peuple celui qui n’était pas mon peuple ; et bien-aimée celle qui n’était pas la bien-aimée, et objet de miséricorde celle qui n’avait pas obtenu miséricorde. |
| Fillion (1904) | Romains 9.25 (FIL) | comme Il dit dans Osée: J’appellerai Mon peuple celui qui n’était pas Mon peuple; et bien-aimée celle qui n’était pas la bien-aimée, et objet de miséricorde celle qui n’avait pas obtenu miséricorde. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 9.25 (SYN) | C’est ainsi qu’il dit dans Osée : « J’appellerai mon peuple celui qui n’était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n’était pas la bien-aimée. |
| Auguste Crampon (1923) | Romains 9.25 (CRA) | C’est ainsi qu’il dit dans Osée : « Celui qui n’était pas mon peuple, je l’appellerai mon peuple et celle qui n’était pas la bien-aimée, je l’appellerai bien-aimée?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 9.25 (BPC) | C’est déjà ce qu’il dit dans Osée : J’appellerai celui qui n’était pas mon peuple : mon peuple, et celle qui n’était pas aimée : mon aimée ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Romains 9.25 (AMI) | C’est ainsi qu’il dit dans Osée :J’appellerai mon peuple celui qui n’était pas mon peuple et bien-aimée celle qui n’était pas bien-aimée ; |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Romains 9.25 (VUL) | sicut in Osee dicit vocabo non plebem meam plebem meam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 9.25 (SWA) | Ni kama vile alivyosema katika Hosea, Nitawaita watu wangu wale wasiokuwa watu wangu, Na mpenzi wangu yeye asiyekuwa mpenzi wangu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Romains 9.25 (SBLGNT) | ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει· Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην· |