Romains 9.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Romains 9.15 (LSG) | Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j’aurai compassion de qui j’ai compassion. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 9.15 (NEG) | Car il dit à Moïse : Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde et j’aurai compassion de qui j’ai compassion. | 
| Segond 21 (2007) | Romains 9.15 (S21) | En effet, il dit à Moïse : Je ferai grâce à qui je veux faire grâce, et j’aurai compassion de qui je veux avoir compassion. | 
| Louis Segond + Strong | Romains 9.15 (LSGSN) | Car il dit à Moïse : Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde , et j’aurai compassion de qui j’ai compassion . | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Romains 9.15 (BAN) | Car il dit à Moïse : Je ferai miséricorde à qui il me plaira de faire miséricorde ; et j’aurai pitié de qui il me plaira d’avoir pitié. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 9.15 (SAC) | Car il dit à Moïse : Je ferai miséricorde à qui il me plaira de faire miséricorde ; et j’aurai pitié de qui il me plaira d’avoir pitié. | 
| David Martin (1744) | Romains 9.15 (MAR) | Car il dit à Moïse : j’aurai compassion de celui de qui j’aurai compassion ; et je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde. | 
| Ostervald (1811) | Romains 9.15 (OST) | Car il a dit à Moïse : Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde, et j’aurai pitié de celui de qui j’aurai pitié. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Romains 9.15 (GBT) | Car il dit à Moïse : J’aurai pitié de qui j’ai pitié ; et je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 9.15 (PGR) | Il dit en effet à Moïse : « Je ferai miséricorde à qui Je veux faire miséricorde, et J’aurai pitié de qui Je veux avoir pitié. » | 
| Lausanne (1872) | Romains 9.15 (LAU) | car il dit à Moïse : « Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j’aurai compassion de qui j’ai compassion. » | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 9.15 (OLT) | — Loin de nous cette pensée! car il dit à Moïse: «Je ferai miséricorde à qui il me plaira de faire miséricorde, et j’aurai compassion de qui il me plaira d’avoir compassion.» | 
| Darby (1885) | Romains 9.15 (DBY) | Car il dit à Moïse : « Je ferai miséricorde à celui à qui je fais miséricorde, et j’aurai compassion de qui j’ai compassion ». | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 9.15 (STA) | puisqu’il dit à Moïse : « J’aurai pitié de celui dont il me plaira d’avoir pitié et j’aurai compassion de celui dont il me plaira d’avoir compassion. » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 9.15 (VIG) | Car il dit à Moïse : Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j’aurai pitié de qui j’ai pitié. | 
| Fillion (1904) | Romains 9.15 (FIL) | Car Il dit a Moïse: Je ferai miséricorde à qui Je fais miséricorde,et J’aurai pitié de qui J’ai pitié. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 9.15 (SYN) | Non certes ! Car il dit à Moïse : « Je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde, et j’aurai pitié de qui j’aurai pitié. » | 
| Auguste Crampon (1923) | Romains 9.15 (CRA) | Car il dit à Moïse : « Je ferai miséricorde à qui je veux faire miséricorde, et j’aurai compassion de qui je veux avoir compassion?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 9.15 (BPC) | Dieu en effet dit à Moïse : Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde et j’aurai pitié de qui j’ai pitié. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Romains 9.15 (AMI) | Il dit en effet à Moïse : Je ferai miséricorde à qui je veux faire miséricorde, et j’aurai pitié de qui je veux avoir pitié. | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Romains 9.15 (VUL) | Mosi enim dicit miserebor cuius misereor et misericordiam praestabo cuius miserebor | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 9.15 (SWA) | Maana amwambia Musa, Nitamrehemu yeye nimrehemuye, nitamhurumia yeye nimhurumiaye. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Romains 9.15 (SBLGNT) | τῷ ⸂Μωϋσεῖ γὰρ⸃ λέγει· Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω. |