Romains 9.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Romains 9.14 (LSG) | Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l’injustice? Loin de là! | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 9.14 (NEG) | Que dirons-nous donc ? Y a-t-il en Dieu de l’injustice ? Loin de là ! | 
| Segond 21 (2007) | Romains 9.14 (S21) | Que dirons-nous donc ? Dieu serait-il injuste ? Certainement pas ! | 
| Louis Segond + Strong | Romains 9.14 (LSGSN) | Que dirons-nous donc ? Y a-t-il en Dieu de l’injustice ? Loin de là ! | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Romains 9.14 (BAN) | Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l’injustice en Dieu ? Non certes ! | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 9.14 (SAC) | Que dirons-nous donc ? Est-ce qu’il y a en Dieu de l’injustice ? Dieu nous garde de cette pensée ! | 
| David Martin (1744) | Romains 9.14 (MAR) | Que dirons-nous donc : y a-t-il de l’iniquité en Dieu ? à Dieu ne plaise ! | 
| Ostervald (1811) | Romains 9.14 (OST) | Que dirons-nous donc ? Y a-t il de l’injustice en Dieu ? Nullement. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Romains 9.14 (GBT) | Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l’injustice en Dieu ? Nullement. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 9.14 (PGR) | Que dirons-nous donc ? Est-ce qu’il y a de l’injustice en Dieu ? Loin de nous cette pensée ! | 
| Lausanne (1872) | Romains 9.14 (LAU) | Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l’injustice en Dieu ? Qu’ainsi n’advienne ! | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 9.14 (OLT) | Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l’injustice en Dieu? | 
| Darby (1885) | Romains 9.14 (DBY) | Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l’injustice en Dieu ? Qu’ainsi n’advienne ! | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 9.14 (STA) | Que faut-il en conclure ? qu’il y a de l’injustice en Dieu ? c’est impossible, | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 9.14 (VIG) | Que dirons-nous donc ? Est-ce qu’il y a en Dieu de l’injustice ? Loin de là ! | 
| Fillion (1904) | Romains 9.14 (FIL) | Que dirons-nous donc? Est-ce qu’il y a en Dieu de l’injustice? Loin de là! | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 9.14 (SYN) | Que dirons-nous donc ? Y a-t-il en Dieu de l’injustice ? | 
| Auguste Crampon (1923) | Romains 9.14 (CRA) | Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l’injustice en Dieu ? Loin de là ! | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 9.14 (BPC) | Que dire alors ? Dieu serait-il injuste ? Evidemment non ! | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Romains 9.14 (AMI) | Qu’est-ce à dire ? Y aurait-il de l’injustice en Dieu ? Non, certes. | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Romains 9.14 (VUL) | quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 9.14 (SWA) | Tuseme nini basi? Kuna udhalimu kwa Mungu? Hasha! | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Romains 9.14 (SBLGNT) | Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο· |