Romains 8.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Romains 8.25 (LSG) | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec persévérance. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 8.25 (NEG) | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec persévérance. |
| Segond 21 (2007) | Romains 8.25 (S21) | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec persévérance. |
| Louis Segond + Strong | Romains 8.25 (LSGSN) | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec persévérance. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Romains 8.25 (BAN) | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons point, nous l’attendons avec patience. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 8.25 (SAC) | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas encore, nous l’attendons avec patience. |
| David Martin (1744) | Romains 8.25 (MAR) | De même aussi l’Esprit soulage de sa part nos faiblesses. Car nous ne savons pas comme il faut ce que nous devons demander ; mais l’Esprit lui-même prie pour nous par des soupirs qui ne se peuvent exprimer. |
| Ostervald (1811) | Romains 8.25 (OST) | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, c’est que nous l’attendons avec patience. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Romains 8.25 (GBT) | Si donc nous espérons ce que nous ne voyons pas encore, nous l’attendons par la patience. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 8.25 (PGR) | Mais si c’est ce que nous ne voyons pas que nous espérons, nous l’attendons avec patience. |
| Lausanne (1872) | Romains 8.25 (LAU) | Or, si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons d’une attente patiente. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 8.25 (OLT) | mais, si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec patience. |
| Darby (1885) | Romains 8.25 (DBY) | Mais si ce que nous ne voyons pas, nous l’espérons, nous l’attendons avec patience. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 8.25 (STA) | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, c’est que nous attendons avec persévérance. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 8.25 (VIG) | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec patience. |
| Fillion (1904) | Romains 8.25 (FIL) | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec patience. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 8.25 (SYN) | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec patience. |
| Auguste Crampon (1923) | Romains 8.25 (CRA) | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec patience. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 8.25 (BPC) | Mais si nous espérons quelque chose que nous ne voyons pas, nous devons user de patience en l’attendant. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Romains 8.25 (AMI) | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, dans la patience nous l’attendons. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Romains 8.25 (VUL) | si autem quod non videmus speramus per patientiam expectamus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 8.25 (SWA) | Bali tukikitarajia kitu tusichokiona, twakingojea kwa saburi. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Romains 8.25 (SBLGNT) | εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι’ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα. |