Romains 5.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Romains 5.21 (LSG) | afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 5.21 (NEG) | afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce règne par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. | 
| Segond 21 (2007) | Romains 5.21 (S21) | Ainsi, de même que le péché a régné par la mort, de même la grâce règne par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. | 
| Louis Segond + Strong | Romains 5.21 (LSGSN) | afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Romains 5.21 (BAN) | afin que, comme le péché a régné dans la mort, de même aussi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 5.21 (SAC) | afin que comme le péché avait régné en donnant la mort, la grâce de même règne par la justice en donnant la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. | 
| David Martin (1744) | Romains 5.21 (MAR) | Afin que comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice [pour conduire à la] vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. | 
| Ostervald (1811) | Romains 5.21 (OST) | Afin que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour donner la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Romains 5.21 (GBT) | Afin que, comme le péché a régné pour la mort, ainsi la grâce règne, par la justice, pour la vie éternelle, par Jésus-Christ Notre-Seigneur | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 5.21 (PGR) | afin que, comme le péché a régné dans la mort, de même aussi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle par Christ-Jésus notre Seigneur. | 
| Lausanne (1872) | Romains 5.21 (LAU) | afin que, comme le péché a régné dans{Ou par.} la mort, ainsi la grâce régnât par la justice, pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 5.21 (OLT) | afin que, de la même manière que le Péché a régné en donnant la mort, ainsi la Grâce règne, par la justice, en amenant à la vie éternelle par Jésus-Christ, notre Seigneur. | 
| Darby (1885) | Romains 5.21 (DBY) | afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi aussi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 5.21 (STA) | et alors, comme le péché a régné par la mort, de même aussi la grâce régnera par la justice pour la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 5.21 (VIG) | afin que, comme le péché a régné pour la mort, de même la grâce régnât aussi par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ Notre-Seigneur. | 
| Fillion (1904) | Romains 5.21 (FIL) | afin que, comme le péché a régné pour la mort, de même la grâce régnât aussi par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ Notre-Seigneur. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 5.21 (SYN) | afin que, comme le péché a régné en donnant la mort, ainsi la grâce régnât par la justice, pour donner la vie éternelle par Jésus-Christ, notre Seigneur. | 
| Auguste Crampon (1923) | Romains 5.21 (CRA) | afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ Notre-Seigneur. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 5.21 (BPC) | Ainsi, de même que le péché a régné pour la mort, la grâce, elle, règne par la justice, en donnant la vie éternelle, par Jésus-Christ, notre Seigneur. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Romains 5.21 (AMI) | afin que, comme le péché a régné dans la mort, la grâce aussi régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ, notre Seigneur. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Romains 5.21 (VUL) | ut sicut regnavit peccatum in morte ita et gratia regnet per iustitiam in vitam aeternam per Iesum Christum Dominum nostrum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 5.21 (SWA) | ili kwamba, kama vile dhambi ilivyotawala katika mauti, vivyo hivyo kwa njia ya haki neema itawale hata uzima wa milele kwa Yesu Kristo Bwana wetu. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Romains 5.21 (SBLGNT) | ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. |