Romains 4.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Romains 4.23 (LSG) | Mais ce n’est pas à cause de lui seul qu’il est écrit que cela lui fut imputé; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 4.23 (NEG) | Mais ce n’est pas à cause de lui seul qu’il est écrit que cela lui fut imputé ; |
| Segond 21 (2007) | Romains 4.23 (S21) | Or ce n’est pas pour lui seulement qu’il est écrit que la foi a été portée à son compte, |
| Louis Segond + Strong | Romains 4.23 (LSGSN) | Mais ce n’est pas à cause de lui seul qu’il est écrit que cela lui fut imputé ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Romains 4.23 (BAN) | Or ce n’est pas seulement à cause de lui qu’il a été écrit: Elle lui fut imputée, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 4.23 (SAC) | Or ce n’est pas pour lui seul qu’il est écrit, que sa foi lui a été imputée à justice ; |
| David Martin (1744) | Romains 4.23 (MAR) | Or que cela lui ait été imputé [à justice], il n’a point été écrit seulement pour lui, |
| Ostervald (1811) | Romains 4.23 (OST) | Or, ce n’est pas seulement pour lui qu’il est écrit que cela lui fut imputé ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Romains 4.23 (GBT) | Or ce n’est pas pour lui seul qu’il est écrit que sa foi lui a été imputée à justice, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 4.23 (PGR) | Or ce n’est pas à cause de lui seul qu’il est écrit que « cela lui a été compté , » |
| Lausanne (1872) | Romains 4.23 (LAU) | Or ce n’est pas à cause de lui seul qu’il a été écrit que ce lui fut imputé ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 4.23 (OLT) | Or ce n’est pas pour lui seul qu’il est écrit «qu’elle lui fut imputée,» |
| Darby (1885) | Romains 4.23 (DBY) | Or ce n’est pas pour lui seul qu’il a été écrit que cela lui a été compté, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 4.23 (STA) | Or ce n’est pas pour lui seul que ce mot est écrit : « cela lui fut compté », |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 4.23 (VIG) | Mais ce n’est pas pour lui seul qu’il est écrit que cela a été imputé à justice ; |
| Fillion (1904) | Romains 4.23 (FIL) | Mais ce n’est pas pour lui seul qu’il est écrit que cela a été imputé à justice; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 4.23 (SYN) | Or, ce n’est pas pour lui seul qu’il est écrit que sa foi lui fut imputée à justice, |
| Auguste Crampon (1923) | Romains 4.23 (CRA) | Or ce n’est pas pour lui seul qu’il est écrit qu’elle lui fut imputée à justice, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 4.23 (BPC) | Ce n’est pas pour lui seulement qu’il a été écrit que ce lui fut compté, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Romains 4.23 (AMI) | Or, ce n’est pas pour lui seulement qu’il a été écrit : Cela lui fut compté. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Romains 4.23 (VUL) | non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 4.23 (SWA) | Walakini haikuandikwa kwa ajili yake tu kwamba ilihesabiwa kwake; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Romains 4.23 (SBLGNT) | Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, |