Romains 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 2.17 (LSG) | Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 2.17 (NEG) | Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu, |
Segond 21 (2007) | Romains 2.17 (S21) | Toi qui te donnes le nom de Juif, tu te reposes sur la loi, tu places ta fierté dans ton Dieu, |
Louis Segond + Strong | Romains 2.17 (LSGSN) | Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 2.17 (BAN) | Or, si toi, tu te donnes le nom de Juif et tu te reposes sur la loi et tu te glorifies de Dieu, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 2.17 (SAC) | Mais vous qui portez le nom de Juif, qui vous reposez sur la loi, qui vous glorifiez des faveurs de Dieu ; |
David Martin (1744) | Romains 2.17 (MAR) | Voici, tu portes le nom de Juif, tu te reposes entièrement sur la Loi, et tu te glorifies en Dieu ; |
Ostervald (1811) | Romains 2.17 (OST) | Toi donc, qui portes le nom de Juif, et qui te reposes sur la loi, et qui te glorifies en Dieu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 2.17 (GBT) | Mais toi, qui portes le nom de Juif ; qui te reposes sur la loi et te glorifies en Dieu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 2.17 (PGR) | Mais si toi, tu portes le nom de Juif ; si tu te reposes sur la loi ; si tu t’enorgueillis de Dieu ; |
Lausanne (1872) | Romains 2.17 (LAU) | Voici que tu portes le nom de Juif et que tu te reposes entièrement sur la loi ; tu te glorifies en Dieu, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 2.17 (OLT) | Or toi, qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui es fier de ton Dieu, |
Darby (1885) | Romains 2.17 (DBY) | Or si toi, tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entièrement sur la loi, et que tu te glorifies en Dieu, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 2.17 (STA) | Toi tu te nommes un Juif, tu te reposes sur la Loi, tu es fier de ton Dieu, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 2.17 (VIG) | Mais toi, qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies en Dieu |
Fillion (1904) | Romains 2.17 (FIL) | Mais toi, qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies en Dieu, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 2.17 (SYN) | Mais toi, qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de ton Dieu, |
Auguste Crampon (1923) | Romains 2.17 (CRA) | Toi qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 2.17 (BPC) | Mais toi qui te pares du nom de Juif, toi qui t’appuies sur la Loi et qui te glorifies en Dieu, |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 2.17 (AMI) | Or, toi qui te pares du nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui mets ta fierté en Dieu, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 2.17 (VUL) | si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 2.17 (SWA) | Lakini wewe, ukiwa unaitwa Myahudi na kuitegemea torati, na kujisifu katika Mungu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 2.17 (SBLGNT) | ⸂Εἰ δὲ⸃ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ ⸀νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ |