Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 16.17

Romains 16.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 16.17 (LSG)Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l’enseignement que vous avez reçu. éloignez-vous d’eux.
Romains 16.17 (NEG)Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d’eux.
Romains 16.17 (S21)Je vous en supplie, frères et sœurs, méfiez-vous de ceux qui provoquent des divisions et font trébucher les autres en s’opposant à l’enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d’eux,
Romains 16.17 (LSGSN) Je vous exhorte , frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l’enseignement que vous avez reçu . Eloignez-vous d’eux .

Les Bibles d'étude

Romains 16.17 (BAN)Or, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise. Éloignez-vous d’eux ;

Les « autres versions »

Romains 16.17 (SAC)Mais je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent parmi vous des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et d’éviter leur compagnie.
Romains 16.17 (MAR)Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d’eux.
Romains 16.17 (OST)Cependant, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d’eux.
Romains 16.17 (GBT)Mais je vous exhorte, mes frères, à observer ceux qui sèment parmi vous des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous détourner d’eux.
Romains 16.17 (PGR)Je vous invite cependant, frères, à avoir l’œil sur ceux qui font naître les divisions et les occasions de chute, en s’opposant à l’enseignement que vous avez reçu.
Romains 16.17 (LAU)Or je vous exhorte, frères, à observer ceux qui causent les divisions et les scandales au préjudice de la doctrine que vous avez apprise ; et détournez-vous d’eux.
Romains 16.17 (OLT)Je vous invite, mes frères, à bien avoir l’oeil sur ceux qui causent les dissensions et les chutes par leur opposition à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d’eux;
Romains 16.17 (DBY)Or je vous exhorte, frères, à avoir l’œil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par des choses qui ne sont pas selon la doctrine que vous avez apprise ; et éloignez-vous d’eux.
Romains 16.17 (STA)Je vous invite, frères, à prendre garde à ceux qui sèment des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise. Évitez-les ;
Romains 16.17 (VIG)Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d’eux.
Romains 16.17 (FIL)Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d’eux.
Romains 16.17 (SYN)Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, en s’opposant à l’enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d’eux ;
Romains 16.17 (CRA)Je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent les divisions et les scandales, en s’écartant de l’enseignement que vous avez reçu ; éloignez-vous d’eux.
Romains 16.17 (BPC)Je vous recommande, frères, de vous garder de ceux qui créent des dissensions et des scandales, en s’écartant de l’enseignement que vous avez reçu. Détournez-vous d’eux.
Romains 16.17 (AMI)Je vous en prie, frères, prenez garde à ceux qui suscitent les divisions et les scandales, en s’opposant à la doctrine que vous avez reçue. Évitez-les.

Langues étrangères

Romains 16.17 (VUL)rogo autem vos fratres ut observetis eos qui dissensiones et offendicula praeter doctrinam quam vos didicistis faciunt et declinate ab illis
Romains 16.17 (SWA)Ndugu zangu, nawasihi, waangalieni wale wafanyao fitina na mambo ya kukwaza kinyume cha mafundisho mliyojifunza; mkajiepushe nao.
Romains 16.17 (SBLGNT)Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ⸀ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν·