Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 15.31

Romains 15.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 15.31 (LSG)afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints,
Romains 15.31 (NEG)afin que je sois délivré des incrédules de Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints,
Romains 15.31 (S21)Priez afin que je sois protégé des incrédules de la Judée et que l’aide que j’apporte à Jérusalem soit bien accueillie par les saints.
Romains 15.31 (LSGSN)afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints,

Les Bibles d'étude

Romains 15.31 (BAN)afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée et que cette offrande que je porte à Jérusalem soit agréée des saints ;

Les « autres versions »

Romains 15.31 (SAC)afin qu’il me délivre des Juifs incrédules qui sont en Judée, et que les saints de Jérusalem reçoivent favorablement le service que je vais leur rendre ;
Romains 15.31 (MAR)Afin que je sois délivré des rebelles qui sont en Judée, et que mon administration que j’ai à faire à Jérusalem, soit rendue agréable aux Saints.
Romains 15.31 (OST)Afin que je sois délivré des incrédules de Judée, et que mon ministère à Jérusalem soit agréable aux Saints ;
Romains 15.31 (GBT)Afin qu’il me délivre des Juifs incrédules qui sont en Judée, et que les saints de Jérusalem reçoivent favorablement le service que je vais leur rendre ;
Romains 15.31 (PGR)afin que je sois délivré des récalcitrants qui sont en Judée, et que le don que je porte à Jérusalem soit bien reçu par les saints,
Romains 15.31 (LAU)afin que je sois délivré des rebelles qui sont en Judée et que mon service à l’égard de Jérusalem soit agréé des saints ;
Romains 15.31 (OLT)afin que j’échappe aux incrédules de Judée, et que l’assistance que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints,
Romains 15.31 (DBY)que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que mon service que j’ai à accomplir à Jérusalem soit agréable aux saints,
Romains 15.31 (STA)afin qu’il me délivre des incrédules de Judée et que la mission que je vais remplir à Jérusalem, soit favorablement accueillie des fidèles.
Romains 15.31 (VIG)afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que l’offrande que je suis honoré de porter à Jérusalem soit bien reçue des saints
Romains 15.31 (FIL)afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que l’offrande que je suis honoré de porter à Jérusalem soit bien reçue des saints,
Romains 15.31 (SYN)afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que le secours que je porte à Jérusalem soit bien accueilli par les saints.
Romains 15.31 (CRA)afin que j’échappe aux incrédules qui sont en Judée, et que l’offrande que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints,
Romains 15.31 (BPC)afin que j’échappe aux incrédules qui sont en Judée et que le service que je rends à Jérusalem soit bien accueilli par les saints,
Romains 15.31 (AMI)afin que j’échappe aux incrédules qui sont en Judée et que l’offrande que je porte à Jérusalem soit bien accueillie par les saints.

Langues étrangères

Romains 15.31 (VUL)ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis
Romains 15.31 (SWA)kwamba niokolewe na wale wasioamini katika Uyahudi, na tena huduma yangu niliyo nayo huko Yerusalemu ikubalike kwa watakatifu;
Romains 15.31 (SBLGNT)ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ⸀καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος ⸂τοῖς ἁγίοις γένηται⸃,