Romains 15.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Romains 15.31 (LSG) | afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 15.31 (NEG) | afin que je sois délivré des incrédules de Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints, |
| Segond 21 (2007) | Romains 15.31 (S21) | Priez afin que je sois protégé des incrédules de la Judée et que l’aide que j’apporte à Jérusalem soit bien accueillie par les saints. |
| Louis Segond + Strong | Romains 15.31 (LSGSN) | afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Romains 15.31 (BAN) | afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée et que cette offrande que je porte à Jérusalem soit agréée des saints ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 15.31 (SAC) | afin qu’il me délivre des Juifs incrédules qui sont en Judée, et que les saints de Jérusalem reçoivent favorablement le service que je vais leur rendre ; |
| David Martin (1744) | Romains 15.31 (MAR) | Afin que je sois délivré des rebelles qui sont en Judée, et que mon administration que j’ai à faire à Jérusalem, soit rendue agréable aux Saints. |
| Ostervald (1811) | Romains 15.31 (OST) | Afin que je sois délivré des incrédules de Judée, et que mon ministère à Jérusalem soit agréable aux Saints ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Romains 15.31 (GBT) | Afin qu’il me délivre des Juifs incrédules qui sont en Judée, et que les saints de Jérusalem reçoivent favorablement le service que je vais leur rendre ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 15.31 (PGR) | afin que je sois délivré des récalcitrants qui sont en Judée, et que le don que je porte à Jérusalem soit bien reçu par les saints, |
| Lausanne (1872) | Romains 15.31 (LAU) | afin que je sois délivré des rebelles qui sont en Judée et que mon service à l’égard de Jérusalem soit agréé des saints ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 15.31 (OLT) | afin que j’échappe aux incrédules de Judée, et que l’assistance que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints, |
| Darby (1885) | Romains 15.31 (DBY) | que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que mon service que j’ai à accomplir à Jérusalem soit agréable aux saints, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 15.31 (STA) | afin qu’il me délivre des incrédules de Judée et que la mission que je vais remplir à Jérusalem, soit favorablement accueillie des fidèles. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 15.31 (VIG) | afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que l’offrande que je suis honoré de porter à Jérusalem soit bien reçue des saints |
| Fillion (1904) | Romains 15.31 (FIL) | afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que l’offrande que je suis honoré de porter à Jérusalem soit bien reçue des saints, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 15.31 (SYN) | afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que le secours que je porte à Jérusalem soit bien accueilli par les saints. |
| Auguste Crampon (1923) | Romains 15.31 (CRA) | afin que j’échappe aux incrédules qui sont en Judée, et que l’offrande que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 15.31 (BPC) | afin que j’échappe aux incrédules qui sont en Judée et que le service que je rends à Jérusalem soit bien accueilli par les saints, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Romains 15.31 (AMI) | afin que j’échappe aux incrédules qui sont en Judée et que l’offrande que je porte à Jérusalem soit bien accueillie par les saints. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Romains 15.31 (VUL) | ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 15.31 (SWA) | kwamba niokolewe na wale wasioamini katika Uyahudi, na tena huduma yangu niliyo nayo huko Yerusalemu ikubalike kwa watakatifu; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Romains 15.31 (SBLGNT) | ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ⸀καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος ⸂τοῖς ἁγίοις γένηται⸃, |