Romains 15.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Romains 15.2 (LSG) | Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l’édification. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 15.2 (NEG) | Que chacun de nous plaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l’édification. |
| Segond 21 (2007) | Romains 15.2 (S21) | Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain pour son bien, en vue de le faire grandir dans la foi. |
| Louis Segond + Strong | Romains 15.2 (LSGSN) | Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l’édification. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Romains 15.2 (BAN) | Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, en vue de l’édification. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 15.2 (SAC) | Que chacun de vous tâche de satisfaire son prochain dans ce qui est bon, et qui peut l’édifier ; |
| David Martin (1744) | Romains 15.2 (MAR) | Que chacun de nous donc complaise à son prochain pour son bien, pour [son] édification. |
| Ostervald (1811) | Romains 15.2 (OST) | Que chacun de nous complaise plutôt à son prochain, dans le bien, pour l’édification ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Romains 15.2 (GBT) | Que chacun de vous ait de la complaisance pour son prochain dans ce qui est bien, pour l’édification ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 15.2 (PGR) | Que chacun de nous complaise à son prochain, pour lui être utile en contribuant à son édification. |
| Lausanne (1872) | Romains 15.2 (LAU) | Que chacun de nous complaise donc au prochain en ce qui est bon pour l’édification. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 15.2 (OLT) | Que chacun de nous cherche à complaire au prochain, en vue du bien qui en résulte pour l’édification: |
| Darby (1885) | Romains 15.2 (DBY) | Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain, en vue du bien, pour l’édification. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 15.2 (STA) | Que chacun de nous tâche de plaire à son prochain pour lui faire du bien et pour l’édifier, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 15.2 (VIG) | Que chacun de vous plaise à (ait de la complaisance pour) son prochain en ce qui est bien, pour l’édification ; |
| Fillion (1904) | Romains 15.2 (FIL) | Que chacun de vous plaise à son prochain en ce qui est bien, pour l’édification; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 15.2 (SYN) | Que chacun de nous complaise à son prochain, pour le bien, en vue de l’édification. |
| Auguste Crampon (1923) | Romains 15.2 (CRA) | Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, afin de l’édifier. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 15.2 (BPC) | Que chacun cherche à plaire à son prochain en vue du bien, pour édifier. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Romains 15.2 (AMI) | Que chacun de nous tâche de plaire au prochain, en vue du bien et pour l’édification. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Romains 15.2 (VUL) | unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum ad aedificationem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 15.2 (SWA) | Kila mtu miongoni mwetu na ampendeze jirani yake, apate wema, akajengwe. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Romains 15.2 (SBLGNT) | ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν· |