Romains 15.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 15.1 (LSG) | Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 15.1 (NEG) | Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas chercher ce qui nous plaît. |
Segond 21 (2007) | Romains 15.1 (S21) | Nous qui sommes forts, nous avons le devoir de supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas et de ne pas rechercher ce qui nous plaît. |
Louis Segond + Strong | Romains 15.1 (LSGSN) | Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 15.1 (BAN) | Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 15.1 (SAC) | Nous devons donc, nous qui sommes plus forts, supporter les faiblesses des infirmes, et non pas chercher notre propre satisfaction. |
David Martin (1744) | Romains 15.1 (MAR) | Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et non pas nous complaire à nous-mêmes. |
Ostervald (1811) | Romains 15.1 (OST) | Nous devons donc, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 15.1 (GBT) | Nous devons donc, nous qui sommes plus forts, supporter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 15.1 (PGR) | Mais nous devons, nous qui sommes forts, supporter les faiblesses des faibles et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
Lausanne (1872) | Romains 15.1 (LAU) | Or nous devons, nous qui sommes les forts, porter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 15.1 (OLT) | Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
Darby (1885) | Romains 15.1 (DBY) | Or nous devons, nous les forts, porter les infirmités des faibles, et non pas nous plaire à nous-mêmes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 15.1 (STA) | Nous devons, nous les forts, supporter les faiblesses de ceux, qui sont moins forts que nous, et nous ne devons pas n’avoir de complaisance que pour nous-mêmes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 15.1 (VIG) | Nous devons donc, nous qui sommes plus forts, supporter les faiblesses des infirmes, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
Fillion (1904) | Romains 15.1 (FIL) | Nous devons donc, nous qui sommes plus forts, supporter les aiblesses des infirmes, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 15.1 (SYN) | Nous devons donc, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 15.1 (CRA) | Nous devons, nous qui sommes forts, supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous plaire à nous-mêmes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 15.1 (BPC) | Nous devons, nous les forts, supporter les infirmités des faibles et ne pas chercher notre propre plaisir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 15.1 (AMI) | Nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles et ne pas rechercher notre propre satisfaction. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 15.1 (VUL) | debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 15.1 (SWA) | Basi imetupasa sisi tulio na nguvu kuuchukua udhaifu wao wasio na nguvu, wala haitupasi kujipendeza wenyewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 15.1 (SBLGNT) | Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. |