Romains 14.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Romains 14.18 (LSG) | Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 14.18 (NEG) | Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes. | 
| Segond 21 (2007) | Romains 14.18 (S21) | Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes. | 
| Louis Segond + Strong | Romains 14.18 (LSGSN) | Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Romains 14.18 (BAN) | Car qui sert le Christ en cela est agréable à Dieu et approuvé des hommes. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 14.18 (SAC) | Et celui qui sert Jésus -Christ en cette manière, est agréable à Dieu, et approuvé des hommes. | 
| David Martin (1744) | Romains 14.18 (MAR) | Et celui qui sert Christ en ces choses-là, est agréable à Dieu, et il est approuvé des hommes. | 
| Ostervald (1811) | Romains 14.18 (OST) | Celui qui sert Christ de cette manière, est agréable à Dieu, et approuvé des hommes. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Romains 14.18 (GBT) | Et celui qui sert Jésus-Christ de cette sorte plaît à Dieu et est approuvé des hommes. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 14.18 (PGR) | car celui qui s’asservit ainsi à Christ est agréable à Dieu et aux hommes d’un mérite éprouvé. | 
| Lausanne (1872) | Romains 14.18 (LAU) | Car celui qui est l’esclave du Christ en ces choses, est agréable à Dieu et approuvé des hommes. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 14.18 (OLT) | celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu, et estimé des hommes. | 
| Darby (1885) | Romains 14.18 (DBY) | Car celui qui en cela sert le Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 14.18 (STA) | Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et estimé des hommes. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 14.18 (VIG) | et celui qui sert le Christ de cette manière plaît à Dieu et est approuvé des hommes. | 
| Fillion (1904) | Romains 14.18 (FIL) | et celui qui sert le Christ de cette manière plaît à Dieu et est approuvé des hommes. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 14.18 (SYN) | Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes. | 
| Auguste Crampon (1923) | Romains 14.18 (CRA) | Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 14.18 (BPC) | et celui qui sert le Christ dans ces dispositions est agréable à Dieu et plaît aux hommes. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Romains 14.18 (AMI) | Celui qui sert le Christ dans cette disposition est agréable à Dieu et estimé des hommes. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Romains 14.18 (VUL) | qui enim in hoc servit Christo placet Deo et probatus est hominibus | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 14.18 (SWA) | Kwa kuwa yeye amtumikiaye Kristo katika mambo hayo humpendeza Mungu, tena hukubaliwa na wanadamu. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Romains 14.18 (SBLGNT) | ὁ γὰρ ἐν ⸀τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις. |