Romains 11.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Romains 11.26 (LSG) | Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu’il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés;  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 11.26 (NEG) | Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu’il est écrit : Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés ; | 
| Segond 21 (2007) | Romains 11.26 (S21) | Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme le dit l’Écriture : Le libérateur viendra de Sion et il écartera de Jacob les impiétés. | 
| Louis Segond + Strong | Romains 11.26 (LSGSN) | Et ainsi tout Israël sera sauvé , selon qu’il est écrit : Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés ; | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Romains 11.26 (BAN) | et ainsi tout Israël sera sauvé ; selon qu’il est écrit : Le libérateur viendra de Sion, il éloignera de Jacob les impiétés ; | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 11.26 (SAC) | et qu’ainsi tout Israël soit sauvé, selon qu’il est écrit ; Il sortira de Sion un libérateur qui bannira l’impiété de Jacob. | 
| David Martin (1744) | Romains 11.26 (MAR) | Et ainsi tout Israël sera sauvé ; selon ce qui est écrit : le Libérateur viendra de Sion, et il détournera de Jacob les infidélités ; | 
| Ostervald (1811) | Romains 11.26 (OST) | Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété ; | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Romains 11.26 (GBT) | Et qu’ainsi tout Israël soit sauvé, selon qu’il est écrit : Il viendra de Sion un libérateur, qui bannira l’impiété de Jacob. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 11.26 (PGR) | et c’est ainsi que tout Israël sera sauvé, selon qu’il est écrit : « Le libérateur viendra de Sion, il éloignera les impiétés de Jacob ; | 
| Lausanne (1872) | Romains 11.26 (LAU) | Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu’il est écrit : « Celui qui délivre viendra de Sion, et détournera de Jacob les impiétés, | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 11.26 (OLT) | et alors tout Israël sera sauvé, selon qu’il est écrit: «Le libérateur viendra de Sion, il éloignera de Jacob ses impiétés; | 
| Darby (1885) | Romains 11.26 (DBY) | et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu’il est écrit : « Le libérateur viendra de Sion ; il détournera de Jacob l’impiété. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 11.26 (STA) | et, après cela, tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : « De Sion viendra le Libérateur Et il éloignera de Jacob l’impiété. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 11.26 (VIG) | et qu’ainsi tout Israël soit sauvé, selon qu’il est écrit : De Sion viendra un libérateur, et il éloignera l’impiété de Jacob ; | 
| Fillion (1904) | Romains 11.26 (FIL) | et qu’ainsi tout Israël soit sauvé, selon qu’il est écrit: De Sion viendra un libérateur, et il éloignera l’impiété de Jacob; | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 11.26 (SYN) | et ainsi, tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : « Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob les impiétés. | 
| Auguste Crampon (1923) | Romains 11.26 (CRA) | Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu’il est écrit : « Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété ; | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 11.26 (BPC) | et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : Il viendra de Sion, le libérateur ; il éloignera les impiétés de Jacob ; | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Romains 11.26 (AMI) | Et ainsi Israël tout entier sera sauvé, selon qu’il est écrit :De Sion viendra le libérateur, il ôtera de Jacob les impiétés.  | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Romains 11.26 (VUL) | et sic omnis Israhel salvus fieret sicut scriptum est veniet ex Sion qui eripiat avertet impietates ab Iacob | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 11.26 (SWA) | Hivyo Israeli wote wataokoka; kama ilivyoandikwa, Mwokozi atakuja kutoka Sayuni; Atamtenga Yakobo na maasia yake. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Romains 11.26 (SBLGNT) | καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται· καθὼς γέγραπται· Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ⸀ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ. |