Romains 11.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Romains 11.10 (LSG) | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 11.10 (NEG) | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé ! |
| Segond 21 (2007) | Romains 11.10 (S21) | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, fais-leur courber constamment le dos ! |
| Louis Segond + Strong | Romains 11.10 (LSGSN) | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir , Et tiens leur dos continuellement courbé ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Romains 11.10 (BAN) | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, et courbe leur dos à perpétuité ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 11.10 (SAC) | que leurs yeux soient tellement obscurcis qu’ils ne voient point ; et faites qu’ils soient toujours courbés contre terre. |
| David Martin (1744) | Romains 11.10 (MAR) | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir ; et courbe continuellement leur dos. |
| Ostervald (1811) | Romains 11.10 (OST) | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, et que leur dos soit courbé continuellement. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Romains 11.10 (GBT) | Que leurs yeux s’obscurcissent, en sorte qu’ils ne voient point ; et faites que leur dos soit toujours courbé. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 11.10 (PGR) | que leurs yeux soient plongés dans des ténèbres qui les empêchent de voir ; et tiens leur dos constamment courbé. » |
| Lausanne (1872) | Romains 11.10 (LAU) | que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir ; et courbe continuellement leur dos ! » |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 11.10 (OLT) | que leurs yeux s’obscurcissent de sorte qu’ils ne voient point: tiens leur dos constamment courbé.» |
| Darby (1885) | Romains 11.10 (DBY) | que leur yeux soient obscurcis pour ne point voir ; et courbe continuellement leur dos ». |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 11.10 (STA) | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, Que leur dos soit à jamais courbé. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 11.10 (VIG) | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, et tenez toujours le(ur) dos courbé. |
| Fillion (1904) | Romains 11.10 (FIL) | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, et tenez toujours leur dos courbé. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 11.10 (SYN) | que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir et que leur dos soit continuellement courbé ! » |
| Auguste Crampon (1923) | Romains 11.10 (CRA) | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir ; tiens leur dos continuellement courbé !?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 11.10 (BPC) | Que leurs yeux soient obscurcis ; qu’ils ne voient pas. Et tiens sans cesse leur échine courbée. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Romains 11.10 (AMI) | Que leurs yeux s’obscurcissent et ne voient plus ; fais-leur sans cesse courber l’échine. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Romains 11.10 (VUL) | obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum illorum semper incurva |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 11.10 (SWA) | Macho yao yatiwe giza ili wasione, Ukawainamishe mgongo wao siku zote. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Romains 11.10 (SBLGNT) | σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον. |