Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 11.1

Romains 11.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 11.1 (LSG)Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Loin de là ! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
Romains 11.1 (NEG)Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Loin de là ! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
Romains 11.1 (S21)Je demande donc : « Dieu aurait-il rejeté son peuple ? » Certainement pas ! En effet, je suis moi-même israélite, de la descendance d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
Romains 11.1 (LSGSN)Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Loin de ! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d’Abraham, de la tribu de Benjamin.

Les Bibles d'étude

Romains 11.1 (BAN)Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Non certes ! Car, moi aussi je suis Israélite, de la postérité d’Abraham, de la tribu de Benjamin.

Les « autres versions »

Romains 11.1 (SAC)Que dirai-je donc ? Est-ce que Dieu a rejeté son peuple ? Non, certes. Car je suis moi-même Israélite, de la race d’Abraham, et de la tribu de Benjamin.
Romains 11.1 (MAR)Je demande donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? à Dieu ne plaise ! Car je suis aussi Israëlite, de la postérité d’Abraham, de la Tribu de Benjamin.
Romains 11.1 (OST)Je demande donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Nullement ; car je suis moi-même Israélite, de la postérité d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
Romains 11.1 (GBT) Je dis donc : Est-ce que Dieu a rejeté son peuple ? Non, certes. Car je suis moi-même Israélite, de la race d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
Romains 11.1 (PGR)Je me dis donc : Dieu n’a-t-il point rejeté Son peuple ? Loin de nous cette pensée ! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
Romains 11.1 (LAU)Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Qu’ainsi n’advienne ! car moi-même je suis Israélite, de la postérité{Grec de la semence.} d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
Romains 11.1 (OLT)Je dis donc: «Dieu a-t-il rejeté son peuple?» — Non, sans doute: moi, par exemple, je suis bien Israélite, de la postérité d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
Romains 11.1 (DBY)Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Qu’ainsi n’advienne ! Car moi aussi je suis Israélite, de la semence d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
Romains 11.1 (STA)Je demande maintenant si « Dieu a rejeté son peuple ? » Non certainement ; moi-même suis un Israélite, descendant d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
Romains 11.1 (VIG)Je dis donc : Est-ce que Dieu a rejeté son peuple ? Loin de là ! Car moi aussi je suis Israélite, de la race d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
Romains 11.1 (FIL)Je dis donc: Est-ce que Dieu a rejeté Son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la race d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
Romains 11.1 (SYN)Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Non, certes ; car je suis moi-même Israélite, de la postérité d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
Romains 11.1 (CRA)Je dis donc : Est-ce que Dieu a rejeté son peuple ? Loin de là ! Car moi aussi, je suis Israélite, de la postérité d’Abraham, de la race de Benjamin.
Romains 11.1 (BPC)Mais maintenant je le demande : Est-ce que Dieu n’aurait pas rejeté son peuple ? Evidemment non ! car je suis, moi, Israélite, de la descendance d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
Romains 11.1 (AMI)Je le demande donc : Dieu aurait-il rejeté son peuple ? Non, certes. Ne suis-je pas moi-même Israélite, de la race d’Abraham, de la tribu de Benjamin ?

Langues étrangères

Romains 11.1 (VUL)dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit nam et ego Israhelita sum ex semine Abraham tribu Beniamin
Romains 11.1 (SWA)Basi, nauliza, Je! Mungu aliwasukumia mbali watu wake? Hasha! Kwa kuwa mimi nami ni Mwisraeli, mmoja wa wazao wa Ibrahimu, mtu wa kabila ya Benyamini.
Romains 11.1 (SBLGNT)Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν.