Romains 1.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Romains 1.8 | Premièrement, je rends grâces à mon Dieu pour vous tous, par Jésus-Christ, de ce qu’on parle de votre foi dans tout le monde. |
David Martin - 1744 - MAR | Romains 1.8 | Premièrement je rends grâces touchant vous tous à mon Dieu par Jésus- Christ, de ce que votre foi est renommée par tout le monde. |
Ostervald - 1811 - OST | Romains 1.8 | Avant toutes choses, je rends grâces au sujet de vous tous à mon Dieu, par Jésus-Christ, de ce que votre foi est célèbre par tout le monde. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Romains 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Romains 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Romains 1.8 | Je rends d’abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, parce que votre foi est proclamée dans le monde entier. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Romains 1.8 | Et d’abord, je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Romains 1.8 | D’abord, je rends grâces pour vous tous à mon Dieu, par Jésus-Christ, de ce que votre foi est citée dans le monde entier. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Romains 1.8 | Premièrement, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Romains 1.8 | Je commence en rendant grâces pour vous tous à mon Dieu par Jésus-Christ de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Romains 1.8 | Tout d’abord, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Romains 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Romains 1.8 | En premier lieu, je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ pour vous tous, de ce que votre foi est renommée (annoncée) dans le monde entier. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Romains 1.8 | En premier lieu, je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ pour vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Romains 1.8 | Je rends d’abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Romains 1.8 | Avant tout, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Romains 1.8 | Et d’abord je rends grâce à mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Romains 1.8 | Tout d’abord je rends grâce pour vous tous à mon Dieu, par Jésus Christ, parce qu’on célèbre votre foi dans le monde entier. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Romains 1.8 | Et d’abord je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Romains 1.8 | Tout d’abord, je rends grâce à mon Dieu par Jésus Christ pour vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Romains 1.8 | Et d’abord je remercie mon Dieu par Jésus Christ à votre sujet à tous, de ce qu’on publie votre foi dans le monde entier. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Romains 1.8 | Tout d’abord je rends grâce à mon Dieu par Jésus Christ au sujet de vous tous, parce que votre foi est célébrée dans le monde entier. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Romains 1.8 | Je rends d’abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Romains 1.8 | D’abord, je remercie mon Elohîms, en Iéshoua’ le messie, pour vous tous, de ce que votre adhérence est proclamée dans tout l’univers. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Romains 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Romains 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Romains 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Romains 1.8 | D’abord je rends grâces à mon Dieu par le Christ Jésus pour vous tous, car dans le monde entier on parle de votre foi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Romains 1.8 | Tout d’abord, je dis à mon Dieu par Jésus-Christ toute ma reconnaissance au sujet de vous tous parce que dans le monde entier on parle de votre foi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Romains 1.8 | Avant toutes choses, je remercie mon Dieu pour vous tous, par Jésus-Christ, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Romains 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Romains 1.8 | primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis quia fides vestra adnuntiatur in universo mundo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Romains 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Romains 1.8 | Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ⸀περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. |