Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 1.5

Romains 1.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations, par la vertu de son nom ;
MARPar lequel nous avons reçu la grâce et la charge d’Apôtre, afin de porter tous les Gentils à croire en son Nom.
OSTPar qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, afin d’amener à l’obéissance de la foi en son nom toutes les nations ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRpar lequel nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour prêcher en son nom l’obéissance de la foi parmi tous les Gentils,
LAUau moyen duquel nous avons reçu grâce et mission, afin de [produire], pour son nom, l’obéissance de la foi parmi toutes les nations,
OLTpar qui nous avons reçu la grâce de l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les Gentils,
DBYpar lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour l’ obéissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom,
STA(Nous avons reçu de sa grâce la mission d’amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens),
BANpar lequel nous avons reçu la grâce et l’apostolat, en vue de l’obéissance de la foi, pour la gloire de son nom, parmi tous les gentils ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGpar qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations en son nom ;
FILpar qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations, en Son nom;
LSGpar qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens,
SYNpar lequel nous avons reçu la grâce et l’apostolat, afin d’amener à l’obéissance de la foi, pour la gloire de son nom, toutes les nations,
CRApar qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les Gentils,
BPCpar qui nous avons reçu grâce et mission d’apôtre, pour que règne la foi, à la gloire de son nom, chez tous les Gentils -
AMIpar qui nous avons reçu grâce et mission apostoliques, pour amener en son Nom à l’obéissance de la foi tous les païens,
MDMpar lui nous avons reçu la grâce de l’apostolat, pour répandre l’obéissance de la foi, en faveur de son nom, parmi toutes les nations païennes
JERpar qui nous avons reçu grâce et apostolat pour prêcher, à l’honneur de son nom, l’obéissance de la foi parmi tous les païens,
TRIpar qui nous avons reçu grâce et mission d’apôtre pour amener à l’obéissance de la foi, en l’honneur de son nom, toutes les nations,
NEGpar lui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens,
CHUPar lui nous avons reçu chérissement et envoi pour obédience d’adhérence parmi toutes les nations, pour son nom,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPque nous avons reçu cette grâce et cette mission: amener toutes les nations païennes à suivre la foi pour la gloire de son Nom.
S21C’est par lui que nous avons reçu la grâce d’exercer le ministère d’apôtre pour conduire en son nom des hommes de toutes les nations à l’obéissance de la foi ;
KJFPar qui nous avons reçu la grâce et la charge d’apôtre, afin d’amener à l’obéissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom:
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULper quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTδι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,