Romains 1.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Romains 1.5 | par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations, par la vertu de son nom ; |
David Martin - 1744 - MAR | Romains 1.5 | Par lequel nous avons reçu la grâce et la charge d’Apôtre, afin de porter tous les Gentils à croire en son Nom. |
Ostervald - 1811 - OST | Romains 1.5 | Par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, afin d’amener à l’obéissance de la foi en son nom toutes les nations ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Romains 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Romains 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Romains 1.5 | par lequel nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour prêcher en son nom l’obéissance de la foi parmi tous les Gentils, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Romains 1.5 | au moyen duquel nous avons reçu grâce et mission, afin de [produire], pour son nom, l’obéissance de la foi parmi toutes les nations, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Romains 1.5 | par qui nous avons reçu la grâce de l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les Gentils, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Romains 1.5 | par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour l’ obéissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Romains 1.5 | (Nous avons reçu de sa grâce la mission d’amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens), |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Romains 1.5 | par lequel nous avons reçu la grâce et l’apostolat, en vue de l’obéissance de la foi, pour la gloire de son nom, parmi tous les gentils ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Romains 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Romains 1.5 | par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations en son nom ; |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Romains 1.5 | par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations, en Son nom; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Romains 1.5 | par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Romains 1.5 | par lequel nous avons reçu la grâce et l’apostolat, afin d’amener à l’obéissance de la foi, pour la gloire de son nom, toutes les nations, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Romains 1.5 | par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les Gentils, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Romains 1.5 | par qui nous avons reçu grâce et mission d’apôtre, pour que règne la foi, à la gloire de son nom, chez tous les Gentils - |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Romains 1.5 | par qui nous avons reçu grâce et mission apostoliques, pour amener en son Nom à l’obéissance de la foi tous les païens, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Romains 1.5 | par lui nous avons reçu la grâce de l’apostolat, pour répandre l’obéissance de la foi, en faveur de son nom, parmi toutes les nations païennes |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Romains 1.5 | par qui nous avons reçu grâce et apostolat pour prêcher, à l’honneur de son nom, l’obéissance de la foi parmi tous les païens, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Romains 1.5 | par qui nous avons reçu grâce et mission d’apôtre pour amener à l’obéissance de la foi, en l’honneur de son nom, toutes les nations, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Romains 1.5 | par lui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Romains 1.5 | Par lui nous avons reçu chérissement et envoi pour obédience d’adhérence parmi toutes les nations, pour son nom, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Romains 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Romains 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Romains 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Romains 1.5 | que nous avons reçu cette grâce et cette mission: amener toutes les nations païennes à suivre la foi pour la gloire de son Nom. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Romains 1.5 | C’est par lui que nous avons reçu la grâce d’exercer le ministère d’apôtre pour conduire en son nom des hommes de toutes les nations à l’obéissance de la foi ; |
King James en Français - 2016 - KJF | Romains 1.5 | Par qui nous avons reçu la grâce et la charge d’apôtre, afin d’amener à l’obéissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom: |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Romains 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Romains 1.5 | per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Romains 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Romains 1.5 | δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, |