Romains 1.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Romains 1.26 | C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses ; car les femmes parmi eux ont changé l’usage qui est selon la nature, en un autre qui est contre la nature. |
David Martin - 1744 - MAR | Romains 1.26 | C’est pourquoi Dieu les a livrés à leurs affections infâmes ; car même les femmes parmi eux ont changé l’usage naturel en celui qui est contre la nature. |
Ostervald - 1811 - OST | Romains 1.26 | C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses ; car les femmes parmi eux ont changé l’usage naturel en un autre qui est contre nature. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Romains 1.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Romains 1.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Romains 1.26 | C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes : d’un côté, en effet, leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Romains 1.26 | C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses. Car, parmi eux, les femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Romains 1.26 | Aussi Dieu les a-t-il livrés à des passions honteuses: leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Romains 1.26 | C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes, car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Romains 1.26 | c’est pour cela que Dieu les a livrés à des passions infâmes : Les femmes ont remplacé les relations naturelles par des actes contre nature ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Romains 1.26 | C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses : en effet, leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Romains 1.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Romains 1.26 | C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses ; car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre la nature. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Romains 1.26 | C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses; car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre la nature. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Romains 1.26 | C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes : car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Romains 1.26 | C’est pour cela que Dieu les a livrés à des passions honteuses ; car, parmi eux, les femmes ont changé l’usage naturel en un autre qui est contre nature. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Romains 1.26 | C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions d’ignominie : leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Romains 1.26 | ... à cause de cela, Dieu les a livrés à des passions dégradantes. Leurs femmes ont changé les rapports naturels en des rapports contre nature. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Romains 1.26 | C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses. Leurs femmes ont échangé le commerce naturel pour celui qui est contre nature. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Romains 1.26 | Dieu les a donc livrés à des passions ignominieuses : leurs femmes ont changé les relations naturelles en relations contre nature ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Romains 1.26 | Aussi Dieu les a-t-il livrés à des passions avilissantes : car leurs femmes ont échangé les rapports naturels pour des rapports contre nature ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Romains 1.26 | Voilà pourquoi Dieu les a livrés à de honteuses passions. Leurs femmes, en effet, ont échangé les relations naturelles pour celles qui sont contre nature, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Romains 1.26 | C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Romains 1.26 | C’est pourquoi Elohîms les a livrés à des passions honteuses, Oui, les femmes ont troqué la relation de nature pour une relation contre nature. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Romains 1.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Romains 1.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Romains 1.26 | Et c’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses. Leurs femmes maintenant remplacent les relations normales par la perversion sexuelle. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Romains 1.26 | C’est pour cette raison que Dieu les a livrés à des passions déshonorantes : leurs femmes ont remplacé les rapports sexuels naturels par des relations contre nature ; |
King James en Français - 2016 - KJF | Romains 1.26 | C’est pourquoi Dieu les a abandonnés à des affections honteuses; car même leurs femmes ont changé l’usage naturel en ce qui est contre nature. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Romains 1.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Romains 1.26 | propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae nam feminae eorum inmutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Romains 1.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Romains 1.26 | Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν, |