Romains 1.25 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 1.25 (LSG) | eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 1.25 (NEG) | eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen ! |
Segond 21 (2007) | Romains 1.25 (S21) | eux qui ont remplacé la vérité de Dieu par le mensonge et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen ! |
Louis Segond + Strong | Romains 1.25 (LSGSN) | eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur , qui est béni éternellement . Amen ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 1.25 (BAN) | eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 1.25 (SAC) | eux qui avaient mis le mensonge en la place de la vérité de Dieu, et rendu à la créature l’adoration et le culte souverain, au lieu de le rendre au Créateur, qui est béni dans tous les siècles. Amen ! |
David Martin (1744) | Romains 1.25 (MAR) | Eux qui ont changé la vérité de Dieu en fausseté, et qui ont adoré et servi la créature, en abandonnant le Créateur, qui est béni éternellement : Amen. |
Ostervald (1811) | Romains 1.25 (OST) | Eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont adoré et servi la créature, au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 1.25 (GBT) | Eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature plutôt que le Créateur, qui est béni dans les siècles. Amen. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 1.25 (PGR) | eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et rendu des hommages et un culte à la créature à l’exclusion du Créateur, qui est béni pour les siècles ! Amen ! |
Lausanne (1872) | Romains 1.25 (LAU) | eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont rendu honneur et culte à la créature, au lieu du Créateur qui est béni pour les siècles, amen. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 1.25 (OLT) | eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen! |
Darby (1885) | Romains 1.25 (DBY) | eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont honoré et servi la créature plutôt que celui qui l’a créée, qui est béni éternellement. Amen ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 1.25 (STA) | Oui, c’est pour avoir substitué à la vérité de Dieu le mensonge, pour avoir servi, avoir adoré la créature au lieu du Créateur, — (Béni soit-il à jamais ! Amen !) — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 1.25 (VIG) | eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni dans tous les siècles. Amen. |
Fillion (1904) | Romains 1.25 (FIL) | eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni dans tous les siècles. Amen. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 1.25 (SYN) | eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, lequel est béni éternellement. Amen ! |
Auguste Crampon (1923) | Romains 1.25 (CRA) | eux qui ont échangé le Dieu véritable pour le mensonge, et qui ont adoré et servi la créature de préférence au Créateur, (lequel est béni éternellement. Amen !) |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 1.25 (BPC) | Parce qu’ils ont changé la vérité de Dieu pour le mensonge et offert leurs hommages et leur culte à la créature plutôt qu’au Créateur - qui est béni dans tous les siècles. Amen – |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 1.25 (AMI) | eux qui avaient abandonné le Dieu véritable pour le mensonge, adoré et servi la créature au lieu du Créateur, lequel est béni éternellement. Amen ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 1.25 (VUL) | qui commutaverunt veritatem Dei in mendacio et coluerunt et servierunt creaturae potius quam creatori qui est benedictus in saecula amen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 1.25 (SWA) | Kwa maana waliibadili kweli ya Mungu kuwa uongo, wakakisujudia kiumbe na kukiabudu badala ya Muumba anayehimidiwa milele. Amina. |