Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 8.19

Actes 8.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 8.19 (LSG)en disant : Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j’imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.
Actes 8.19 (NEG)en disant : Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j’imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.
Actes 8.19 (S21)en disant : « Accordez-moi aussi ce pouvoir afin que celui sur lequel je poserai les mains reçoive le Saint-Esprit. »
Actes 8.19 (LSGSN)en disant : Accordez -moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j’imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.

Les Bibles d'étude

Actes 8.19 (BAN)Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j’imposerai les mains reçoive l’Esprit Saint.

Les « autres versions »

Actes 8.19 (SAC)et leur dit : Donnez-moi aussi ce pouvoir, que ceux à qui j’imposerai les mains, reçoivent le Saint-Esprit. Mais Pierre lui dit :
Actes 8.19 (MAR)En leur disant : donnez-moi aussi cette puissance, que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.
Actes 8.19 (OST)Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.
Actes 8.19 (GBT)En disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit. Mais Pierre lui dit :
Actes 8.19 (PGR)« Octroyez-moi aussi cette autorité, afin que celui à qui j’aurai imposé les mains reçoive l’esprit saint. »
Actes 8.19 (LAU)en disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir que tous ceux à qui j’aurai imposé les mains, reçoivent l’Esprit saint. —”
Actes 8.19 (OLT)Pierre lui dit: «Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru acquérir le don de Dieu avec de l’argent!
Actes 8.19 (DBY)disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit Saint.
Actes 8.19 (STA)« Donnez-moi ce pouvoir, à moi aussi, dit-il, afin que ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit saint. »
Actes 8.19 (VIG)en disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit-Saint. Mais Pierre lui dit :
Actes 8.19 (FIL)en disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit-Saint. Mais Pierre lui dit:
Actes 8.19 (SYN)Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquiert avec de l’argent !
Actes 8.19 (CRA)en disant : « Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tout homme à qui j’imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.?»
Actes 8.19 (BPC)leur disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir afin que ceux a qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit Saint.
Actes 8.19 (AMI)en disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j’imposerai les mains reçoive l’Esprit-Saint.

Langues étrangères

Actes 8.19 (VUL)dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum
Actes 8.19 (SWA)Nipeni na mimi uwezo huu, ili kila mtu nitakayemweka mikono yangu, apokee Roho Mtakatifu.
Actes 8.19 (SBLGNT)λέγων· Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.