Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 8.11

Actes 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 8.11 (LSG)Ils l’écoutaient attentivement, parce qu’il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.
Actes 8.11 (NEG)Ils l’écoutaient attentivement, parce qu’il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.
Actes 8.11 (S21)Ils l’écoutaient attentivement parce qu’il les avait depuis longtemps étonnés par ses actes de magie.
Actes 8.11 (LSGSN) Ils l’écoutaient attentivement , parce qu’il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.

Les Bibles d'étude

Actes 8.11 (BAN)Or ils s’attachaient à lui, parce que depuis assez longtemps il les avait étonnés par ses actes de magie.

Les « autres versions »

Actes 8.11 (SAC)Et ce qui les portait à le suivre, c’est qu’il y avait déjà longtemps qu’il leur avait renversé l’esprit par ses enchantements.
Actes 8.11 (MAR)Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les avait éblouis par sa magie.
Actes 8.11 (OST)Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par ses opérations magiques.
Actes 8.11 (GBT)Ils le tenaient en grande considération, parce que depuis longtemps il leur avait troublé l’esprit par ses enchantements.
Actes 8.11 (PGR)Et ils lui prêtaient attention, parce que pendant longtemps il les avait tenus sous le charme par ses sortilèges.
Actes 8.11 (LAU)Ils s’attachaient à lui, parce que depuis assez longtemps ils avaient l’esprit ravi par ses opérations magiques.
Actes 8.11 (OLT)Mais, quand ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait ce qui a trait au royaume de Dieu et à la personne de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
Actes 8.11 (DBY)Et ils s’attachaient à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par sa magie.
Actes 8.11 (STA)S’ils s’étaient ainsi attachés à lui, c’est que depuis longtemps ses sorcelleries leur en imposaient.
Actes 8.11 (VIG)Et ils l’écoutaient, parce qu’il leur avait depuis longtemps troublé l’esprit par ses sorcelleries.
Actes 8.11 (FIL)Et ils l’écoutaient, parce qu’il leur avait depuis longtemps troublé l’esprit par ses sorcelleries.
Actes 8.11 (SYN)Mais, quand ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait l’Évangile du royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, ils furent baptisés, hommes et femmes.
Actes 8.11 (CRA)Ils s’étaient donc attachés à lui, parce que, depuis longtemps, il les avait séduits par ses enchantements.
Actes 8.11 (BPC)Ils s’attachaient à lui parce que depuis longtemps il les émerveillait par ses prestiges.
Actes 8.11 (AMI)Ils s’attachaient à lui parce que, depuis longtemps, ils étaient émerveillés par ses tours de magie.

Langues étrangères

Actes 8.11 (VUL)adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos
Actes 8.11 (SWA)Wakamsikiliza, kwa maana amewashangaza muda mwingi kwa uchawi wake.
Actes 8.11 (SBLGNT)προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.