Actes 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 8.11 (LSG) | Ils l’écoutaient attentivement, parce qu’il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 8.11 (NEG) | Ils l’écoutaient attentivement, parce qu’il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie. |
| Segond 21 (2007) | Actes 8.11 (S21) | Ils l’écoutaient attentivement parce qu’il les avait depuis longtemps étonnés par ses actes de magie. |
| Louis Segond + Strong | Actes 8.11 (LSGSN) | Ils l’écoutaient attentivement , parce qu’il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 8.11 (BAN) | Or ils s’attachaient à lui, parce que depuis assez longtemps il les avait étonnés par ses actes de magie. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 8.11 (SAC) | Et ce qui les portait à le suivre, c’est qu’il y avait déjà longtemps qu’il leur avait renversé l’esprit par ses enchantements. |
| David Martin (1744) | Actes 8.11 (MAR) | Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les avait éblouis par sa magie. |
| Ostervald (1811) | Actes 8.11 (OST) | Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par ses opérations magiques. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 8.11 (GBT) | Ils le tenaient en grande considération, parce que depuis longtemps il leur avait troublé l’esprit par ses enchantements. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 8.11 (PGR) | Et ils lui prêtaient attention, parce que pendant longtemps il les avait tenus sous le charme par ses sortilèges. |
| Lausanne (1872) | Actes 8.11 (LAU) | Ils s’attachaient à lui, parce que depuis assez longtemps ils avaient l’esprit ravi par ses opérations magiques. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 8.11 (OLT) | Mais, quand ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait ce qui a trait au royaume de Dieu et à la personne de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser. |
| Darby (1885) | Actes 8.11 (DBY) | Et ils s’attachaient à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par sa magie. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 8.11 (STA) | S’ils s’étaient ainsi attachés à lui, c’est que depuis longtemps ses sorcelleries leur en imposaient. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 8.11 (VIG) | Et ils l’écoutaient, parce qu’il leur avait depuis longtemps troublé l’esprit par ses sorcelleries. |
| Fillion (1904) | Actes 8.11 (FIL) | Et ils l’écoutaient, parce qu’il leur avait depuis longtemps troublé l’esprit par ses sorcelleries. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 8.11 (SYN) | Mais, quand ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait l’Évangile du royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, ils furent baptisés, hommes et femmes. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 8.11 (CRA) | Ils s’étaient donc attachés à lui, parce que, depuis longtemps, il les avait séduits par ses enchantements. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 8.11 (BPC) | Ils s’attachaient à lui parce que depuis longtemps il les émerveillait par ses prestiges. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 8.11 (AMI) | Ils s’attachaient à lui parce que, depuis longtemps, ils étaient émerveillés par ses tours de magie. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 8.11 (VUL) | adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 8.11 (SWA) | Wakamsikiliza, kwa maana amewashangaza muda mwingi kwa uchawi wake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 8.11 (SBLGNT) | προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς. |