Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 8.10

Actes 8.10 comparé dans 28 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 8.10 (LSG)Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, l’écoutaient attentivement, et disaient : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s’appelle la grande.
Actes 8.10 (NEG)Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, l’écoutaient attentivement, et disaient : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s’appelle la grande.
Actes 8.10 (S21)Tous, du plus petit jusqu’au plus grand, l’écoutaient attentivement et disaient : « Cet homme est la puissance de Dieu, [celle qui s’appelle] la grande. »
Actes 8.10 (LSGSN)Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, l’écoutaient attentivement , et disaient : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s’appelle la grande.

Les Bibles d'étude

Actes 8.10 (BAN)Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, s’attachaient à lui, disant : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui est appelée la grande.

Les « autres versions »

Actes 8.10 (SAC)de sorte qu’ils le suivaient tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et disaient : Celui-ci est la grande vertu de Dieu.
Actes 8.10 (MAR)Auquel tous étaient attentifs, depuis le plus petit jusques au plus grand, disant : celui-ci est la grande vertu de Dieu.
Actes 8.10 (OST)Tous lui étaient attachés, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; et ils disaient : Celui-ci est la grande puissance de Dieu.
Actes 8.10 (GBT)De sorte que tous le suivaient, depuis le plus grand jusqu’au plus petit, et disaient : Celui-ci est la grande vertu de Dieu.
Actes 8.10 (PGR)Tous, du petit au grand, lui prêtaient attention, et disaient : « Celui-ci est la puissance de Dieu, qui est appelée grande. »
Actes 8.10 (LAU)Tous s’attachaient à lui, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et disaient : Celui-ci est la grande puissance de Dieu.
Actes 8.10 (OLT)Ils s’étaient donc attachés à lui, parce que, pendant assez longtemps, il les avait charmés par sa magie.
Actes 8.10 (DBY)auquel tous s’attachaient, depuis le petit jusqu’au grand, disant : Celui-ci est la puissance de Dieu appelée la grande.
Actes 8.10 (STA)Tous, petits et grands, s’étaient attachés à lui et disaient : « C’est lui qui est la Puissance de Dieu, « la Grande », comme on l’appelle. »
Actes 8.10 (VIG)Tous l’écoutaient, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et disaient : C’est lui qui est la vertu de Dieu, celle qu’on appelle la grande.
Actes 8.10 (FIL)Tous l’écoutaient, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et disaient: C’est lui qui est la vertu de Dieu, celle qu’on appelle la grande.
Actes 8.10 (SYN)Ils s’étaient donc attachés à lui, parce que, depuis longtemps, il les avait mis hors d’eux-mêmes par ses enchantements.
Actes 8.10 (CRA)Tous, petits et grands, s’étaient attachés à lui. Cet homme, disaient-ils, est la Vertu de Dieu, celle qu’on appelle la Grande.
Actes 8.10 (BPC)Tous s’attachaient à lui du petit au grand et disaient : Cet homme-là est la puissance de Dieu, celle qu’on appelle la Grande.
Actes 8.10 (AMI)Tous s’attachaient à lui, du petit au grand, et ils disaient : Cet homme est la puissance de Dieu, celle qui s’appelle la grande.

Langues étrangères

Actes 8.10 (VUL)cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna
Actes 8.10 (SWA)Wote wakamsikiliza tangu mdogo hata mkubwa, wakisema, Mtu huyu ni uweza wa Mungu, ule Mkuu.