Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.36

Actes 7.36 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 7.36 (LSG)C’est lui qui les fit sortir d’Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d’Égypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.
Actes 7.36 (NEG)C’est lui qui les fit sortir d’Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d’Égypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.
Actes 7.36 (S21)C’est lui qui les a fait sortir d’Égypte en accomplissant des prodiges et des signes miraculeux en Égypte, à la mer Rouge et au désert pendant 40 ans.
Actes 7.36 (LSGSN)C’est lui qui les fit sortir d’Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d’Égypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.

Les Bibles d'étude

Actes 7.36 (BAN)C’est lui qui les fit sortir en faisant des prodiges et des miracles en Égypte et dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.

Les « autres versions »

Actes 7.36 (SAC)Ce fut lui qui les fit sortir, faisant des prodiges et des miracles en Égypte, en la mer Rouge, et au désert, durant quarante ans.
Actes 7.36 (MAR)C’est celui qui les tira dehors, en faisant des miracles et des prodiges dans la mer Rouge, et au désert par quarante ans.
Actes 7.36 (OST)C’est celui qui les fit sortir, en faisant des prodiges et des miracles au pays d’Égypte, dans la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.
Actes 7.36 (GBT)Il les fit sortir, opérant des prodiges et des miracles en Égypte, dans la mer Rouge et au désert, durant quarante ans.
Actes 7.36 (PGR)c’est lui qui les fit sortir, en opérant des prodiges et des miracles en Egypte, et dans la mer Rouge, et dans le désert, pendant quarante ans.
Actes 7.36 (LAU)Ce fut lui qui les fit sortir, en faisant des miracles et des signes dans la terre d’Égypte et dans la mer Rouge, et dans le désert, pendant quarante ans.
Actes 7.36 (OLT)c’est lui qui les a délivrés, en faisant des prodiges et des miracles sur la terre d’Egypte, sur la mer Rouge et au désert, pendant quarante ans.
Actes 7.36 (DBY)C’est lui qui les conduisit dehors, en faisant des prodiges et des miracles dans le pays d’Égypte, et dans la mer Rouge, et au désert pendant quarante ans.
Actes 7.36 (STA)C’est lui qui les a délivrés en faisant des prodiges et des miracles en Égypte, sur la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.
Actes 7.36 (VIG)C’est lui qui les fit sortir, opérant des prodiges et des miracles dans le pays d’Egypte, et dans la mer Rouge, et dans le désert, durant quarante ans.
Actes 7.36 (FIL)C’est lui qui les fit sortir, opérant des prodiges et des miracles dans le pays d’Egypte, et dans la mer Rouge, et dans le désert, durant quarante ans.
Actes 7.36 (SYN)C’est lui qui les fit sortir en accomplissant des prodiges et des miracles dans le pays d’Egypte, sur la mer Rouge et dans le désert, pendant quarante ans.
Actes 7.36 (CRA)C’est lui qui les a fait sortir, en opérant des prodiges et des miracles dans la terre d’Égypte, dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.
Actes 7.36 (BPC)C’est lui qui les fit sortir (d’Egypte), en opérant des prodiges et des miracles dans le pays d’Egypte, à la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.
Actes 7.36 (AMI)C’est lui qui les fit sortir d’Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d’Égypte et dans la mer Rouge et au désert, pendant quarante ans.

Langues étrangères

Actes 7.36 (VUL)hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro mari et in deserto annis quadraginta
Actes 7.36 (SWA)Huyo ndiye aliyewatoa, akifanya ajabu na ishara katika nchi ya Misri, na katika bahari ya Shamu, na katika jangwa muda wa miaka arobaini.
Actes 7.36 (SBLGNT)οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν ⸀γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα.