Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.35

Actes 7.35 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 7.35 (LSG)Ce Moïse, qu’ils avaient renié, en disant : Qui t’a établi chef et juge ? C’est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
Actes 7.35 (NEG)Ce Moïse, qu’ils avaient renié, en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
Actes 7.35 (S21)Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
Actes 7.35 (LSGSN)Ce Moïse, qu’ils avaient renié , en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.

Les Bibles d'étude

Actes 7.35 (BAN)Ce Moïse qu’ils avaient renié, en disant : Qui t’a établi chef et juge ? C’est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur, avec l’assistance de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.

Les « autres versions »

Actes 7.35 (SAC)Ce Moïse qu’ils avaient rejeté en disant, Qui vous a établi prince et juge ? fut celui-là même que Dieu envoya pour prince et pour libérateur, sous la conduite de l’Ange qui lui était apparu dans le buisson.
Actes 7.35 (MAR)Ce Moïse, lequel ils avaient rejeté, en disant : qui t’a établi Prince et Juge ? c’est celui que [Dieu] envoya pour Prince et pour libérateur par le moyen de l’Ange qui lui était apparu au buisson.
Actes 7.35 (OST)Ce Moïse qu’ils avaient rejeté, en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est celui que Dieu envoya pour prince et pour libérateur, sous la conduite de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
Actes 7.35 (GBT)Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant : Qui vous a établi prince et juge ? fut celui que Dieu envoya pour prince et pour libérateur, avec la puissance de l’ange qui lui apparut dans le buisson.
Actes 7.35 (PGR)Ce Moïse, qu’ils avaient renié en disant : « Qui est-ce qui t’a établi chef et juge ? » c’est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l’assistance de l’ange qui lui était apparu dans le buisson ;
Actes 7.35 (LAU)Ce Moïse qu’ils avaient renié, en disant : Qui t’a établi magistrat et juge ? fut celui-là même que Dieu envoya pour magistrat et pour libérateur, par la main de l’ange qui lui apparut dans le buisson.
Actes 7.35 (OLT)Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant: «Qui t’a établi chef et juge?» c’est lui que Dieu a envoyé pour chef et libérateur, avec l’assistance de l’ange qui lui était apparu dans le buisson;
Actes 7.35 (DBY)Ce Moïse qu’ils avaient rejeté, disant : Qui t’a établi chef et juge ? celui-là, Dieu l’a envoyé pour chef et pour libérateur, par la main de l’ange qui lui était apparu au buisson.
Actes 7.35 (STA)« C’est ce Moïse qu’ils avaient renié en disant : « Qui donc t’a nommé notre chef et notre juges ? » que Dieu a envoyé comme chef et comme libérateur avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
Actes 7.35 (VIG)Ce Moïse qu’ils avaient renié, en disant : Qui t’a établi prince et juge ? Dieu l’a envoyé comme prince et rédempteur, avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
Actes 7.35 (FIL)Ce Moïse qu’ils avaient renié, en disant: Qui t’a établi prince et juge? Dieu l’a envoyé comme prince et rédempteur, avec l’aide de l’Ange qui lui était apparu dans le buisson.
Actes 7.35 (SYN)Ce Moïse qu’ils avaient rejeté, en disant : Qui t’a établi notre chef et notre juge ? — c’est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur, avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
Actes 7.35 (CRA)Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur, avec l’assistance de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
Actes 7.35 (BPC)Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu envoya comme chef et libérateur par l’entremise de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
Actes 7.35 (AMI)Ce Moïse qu’ils avaient rejeté en disant : Qui t’a établi chef et juges c’est lui que Dieu envoya comme chef et libérateur, par l’entremise de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.

Langues étrangères

Actes 7.35 (VUL)hunc Mosen quem negaverunt dicentes quis te constituit principem et iudicem hunc Deus principem et redemptorem misit cum manu angeli qui apparuit illi in rubo
Actes 7.35 (SWA)Musa huyo waliyemkataa, wakisema, Ni nani aliyekuweka kuwa mkuu na mwamuzi? Ndiye aliyetumwa na Mungu kuwa mkuu na mkombozi, kwa mkono wa yule malaika aliyemtokea katika kile kijiti.
Actes 7.35 (SBLGNT)Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες· Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν, τοῦτον ὁ θεὸς ⸀καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ⸂ἀπέσταλκεν σὺν⸃ χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.