Actes 7.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.21 (LSG) | et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l’éleva comme son fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.21 (NEG) | et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l’éleva comme son fils. |
Segond 21 (2007) | Actes 7.21 (S21) | et, quand il a été abandonné, la fille du pharaon l’a adopté et l’a élevé comme son fils. |
Louis Segond + Strong | Actes 7.21 (LSGSN) | et, quand il eut été exposé , la fille de Pharaon le recueillit , et l’éleva comme son fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.21 (BAN) | Mais ayant été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l’éleva pour en faire son fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.21 (SAC) | Et ayant été exposé ensuite, la fille de Pharaon l’emporta, et le nourrit comme son fils. |
David Martin (1744) | Actes 7.21 (MAR) | Mais ayant été exposé à l’abandon, la fille de Pharaon l’emporta, et le nourrit pour soi comme son fils. |
Ostervald (1811) | Actes 7.21 (OST) | Ensuite, ayant été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et le fit élever comme son fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.21 (GBT) | Et il fut exposé ensuite, et la fille de Pharaon l’emporta et le nourrit comme son fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.21 (PGR) | mais ayant été exposé, la fille de Pharaon s’en chargea et l’éleva pour elle-même comme un fils. |
Lausanne (1872) | Actes 7.21 (LAU) | Or quand il eut été exposé, la fille de Pharaon l’emporta et le nourrit pour être son fils. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.21 (OLT) | mais, ayant été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l’éleva pour en faire son fils. |
Darby (1885) | Actes 7.21 (DBY) | Mais, ayant été exposé, la fille du Pharaon l’emporta, et l’éleva pour elle, afin qu’il fût son fils. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.21 (STA) | Quand il fut exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l’éleva comme son propre fils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.21 (VIG) | et, lorsqu’il eut été exposé, la fille du pharaon le recueillit, et le nourrit comme son fils. |
Fillion (1904) | Actes 7.21 (FIL) | et, lorsqu’il eut été exposé, la fille du pharaon le recueillit, et le nourrit comme son fils. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.21 (SYN) | Quand il fut exposé, la fille de Pharaon le recueillit et le fit élever comme son fils. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.21 (CRA) | Et quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l’éleva comme son fils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.21 (BPC) | Quand il eût été exposé sur les bords du fleuve, la fille de Pharaon l’adopta et le fit élever comme son propre fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.21 (AMI) | Et quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et le fit élever comme son enfant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.21 (VUL) | exposito autem illo sustulit eum filia Pharaonis et enutrivit eum sibi in filium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.21 (SWA) | Hata alipotupwa, binti Farao akamtwaa, akamlea awe kama mwanawe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.21 (SBLGNT) | ⸂ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν⸃ ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν. |