Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 6.8

Actes 6.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Or Étienne étant plein de grâce et de force, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
MAROr Etienne plein de foi et de puissance, faisait de grands miracles et de grands prodiges parmi le peuple.
OSTOr, Étienne, plein de foi et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCependant Etienne, rempli de grâce et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
LAUOr Etienne, plein de foi et de puissance, faisait des miracles et de grands signes parmi le peuple.
OLTEtienne, plein de grâce et de force, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
DBYOr étienne, plein de grâce et de puissance, faisait parmi le peuple des prodiges et de grands miracles.
STAÉtienne, plein de grâce et plein de force, faisait dans le peuple des prodiges et de grands miracles.
BANOr Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr Etienne, plein de grâce et de force, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
FILOr Etienne, plein de gràce et de force, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
LSGÉtienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
SYNEtienne, plein de grâce et de force, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
CRAÉtienne, plein de grâce et de force, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
BPCQuant à Etienne plein de grâce et de force, il accomplissait des prodiges et des miracles éclatants parmi le peuple.
JEREtienne, rempli de grâce et de puissance, opérait de grands prodiges et signes parmi le peuple.
TRIÉtienne, rempli de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands signes dans le peuple.
NEGEtienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
CHUStephanos, plein de chérissement et de puissance, fait de grands signes et prodiges parmi le peuple.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÉtienne jouissait d’une plénitude de grâce et de puissance, il opérait parmi le peuple des choses prodigieuses, de grands miracles.
S21Etienne, plein de foi et de puissance, accomplissait des prodiges et de grands signes miraculeux parmi le peuple.
KJFOr Étienne, plein de foi et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULStephanus autem plenus gratia et fortitudine faciebat prodigia et signa magna in populo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΣτέφανος δὲ πλήρης ⸀χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.