Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 6.6

Actes 6.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ils les présentèrent devant les apôtres, qui leur imposèrent les mains, en priant.
MAREt ils les présentèrent aux Apôtres ; qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
OSTEt ils les présentèrent aux apôtres, qui, en priant, leur imposèrent les mains.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRqu’ils présentèrent aux apôtres ; et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.
LAUqu’ils placèrent devant les Envoyés ; et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.
OLTon les présenta aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
DBYqu’ils présentèrent aux apôtres ; et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.
STAOn les présenta aux apôtres qui prièrent en leur imposant les mains.
BANet ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOn les présenta aux Apôtres, qui leur imposèrent les mains en priant.
FILOn les présenta aux Apôtres, qui leur imposèrent les mains en priant.
LSGIls les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
SYNet ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
CRAOn les présenta aux apôtres, et ceux-ci, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
BPCOn les présenta aux apôtres, qui après avoir prié leur imposèrent les mains.
JEROn les présenta aux apôtres et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.
TRIOn les présenta aux Apôtres qui, après avoir prié, posèrent les mains sur eux.
NEGIls les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
CHUIls les présentent en face des envoyés. Ils prient et leur imposent les mains.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn les présenta aux apôtres qui se mirent en prière et leur imposèrent les mains.
S21Ils les présentèrent aux apôtres et ils posèrent les mains sur eux en priant.
KJFQu’ils présentèrent aux apôtres, et après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhos statuerunt ante conspectum apostolorum et orantes inposuerunt eis manus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.