Actes 5.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 5.20 (LSG) | Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 5.20 (NEG) | Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. |
| Segond 21 (2007) | Actes 5.20 (S21) | « Allez-y, tenez-vous dans le temple et annoncez au peuple toutes les paroles de la vie nouvelle. » |
| Louis Segond + Strong | Actes 5.20 (LSGSN) | Allez , tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 5.20 (BAN) | Allez, et, vous présentant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 5.20 (SAC) | Allez dans le temple, et prêchez-y hardiment au peuple toutes les paroles de cette doctrine de vie. |
| David Martin (1744) | Actes 5.20 (MAR) | Allez, et vous présentant dans le Temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. |
| Ostervald (1811) | Actes 5.20 (OST) | Allez, et vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 5.20 (GBT) | Allez dans le temple, et prêchez-y hardiment au peuple toutes les paroles de cette doctrine de vie. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 5.20 (PGR) | « Allez, et, vous tenant dans le temple, annoncez au temple toutes les paroles de cette vie. » |
| Lausanne (1872) | Actes 5.20 (LAU) | Allez, et vous présentant dans le lieu sacré, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 5.20 (OLT) | «Allez, tenez-vous dans le temple, et enseignez au peuple toute la parole de vie:» |
| Darby (1885) | Actes 5.20 (DBY) | Allez, et, vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 5.20 (STA) | « Allez vous montrer au Temple et annoncez au peuple toutes ces paroles de vie. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 5.20 (VIG) | Allez, et vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes ces (les) paroles de (cette) vie. |
| Fillion (1904) | Actes 5.20 (FIL) | Allez, et vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes ces paroles de vie. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 5.20 (SYN) | Allez, présentez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes ces paroles de vie. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 5.20 (CRA) | « Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes ces paroles de vie?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 5.20 (BPC) | Allez au Temple, leur dit-il, annoncez-y au peuple toutes les paroles de cette vie. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 5.20 (AMI) | Allez, tenez-vous dans le Temple et annoncez au peuple toutes ces paroles de vie. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 5.20 (VUL) | ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 5.20 (SWA) | Enendeni mkasimame hekaluni mkawaambie watu maneno yote ya Uzima huu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 5.20 (SBLGNT) | Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης. |