Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 4.19

Actes 4.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 4.19 (LSG)Pierre et Jean leur répondirent : Jugez s’il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu ;
Actes 4.19 (NEG)Pierre et Jean leur répondirent : Jugez s’il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu ;
Actes 4.19 (S21)Pierre et Jean leur répondirent : « Est-il juste, devant Dieu, de vous écouter, vous, plutôt que Dieu ? Jugez-en vous-mêmes.
Actes 4.19 (LSGSN) Pierre et Jean leur répondirent : Jugez s’il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu ;

Les Bibles d'étude

Actes 4.19 (BAN)Mais Pierre et Jean répondant leur dirent : Jugez s’il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu.

Les « autres versions »

Actes 4.19 (SAC)Mais Pierre et Jean leur répondirent : Jugez vous-mêmes s’il est juste devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu :
Actes 4.19 (MAR)Mais Pierre et Jean répondant, leur dirent : jugez s’il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu’à Dieu.
Actes 4.19 (OST)Mais Pierre et Jean leur répondirent : Jugez s’il est juste devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu.
Actes 4.19 (GBT)Mais Pierre et Jean leur répondirent : Jugez vous-mêmes s’il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu’à Dieu ;
Actes 4.19 (PGR)Mais Pierre et Jean leur répliquèrent : « Jugez s’il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu ?
Actes 4.19 (LAU)Mais Pierre et Jean, répondant, leur dirent : Jugez s’il est juste, devant Dieu, de vous écouter plutôt que Dieu :
Actes 4.19 (OLT)Mais Pierre et Jean leur répondirent: «Jugez, s’il est juste devant Dieu, de vous écouter, plutôt que Dieu.
Actes 4.19 (DBY)Mais Pierre et Jean, répondant, leur dirent : Jugez s’il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu.
Actes 4.19 (STA)Mais Pierre et Jean leur répondirent ainsi : « S’il est juste devant Dieu de vous écouter plus que Dieu, jugez-le ;
Actes 4.19 (VIG)Mais Pierre et Jean leur répondirent : Jugez s’il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu ;
Actes 4.19 (FIL)Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s’il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu;
Actes 4.19 (SYN)Mais Pierre et Jean leur répondirent : Jugez vous-mêmes s’il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu.
Actes 4.19 (CRA)Pierre et Jean leur répondirent : « Jugez s’il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu’à Dieu.
Actes 4.19 (BPC)Mais Pierre et Jean répliquèrent : S’il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu, jugez-en,
Actes 4.19 (AMI)Pierre et Jean leur répliquèrent : S’il est juste, devant Dieu, de vous écouter de préférence à Dieu, jugez-en.

Langues étrangères

Actes 4.19 (VUL)Petrus vero et Iohannes respondentes dixerunt ad eos si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum iudicate
Actes 4.19 (SWA)Petro na Yohana wakawajibu wakawaambia, Kwamba ni haki mbele za Mungu kuwasikiliza ninyi kuliko Mungu, hukumuni ninyi wenyewe;
Actes 4.19 (SBLGNT)ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες ⸂εἶπον πρὸς αὐτούς⸃· Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε,