Actes 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 4.16 (LSG) | Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 4.16 (NEG) | Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier. |
| Segond 21 (2007) | Actes 4.16 (S21) | en disant : « Que faire à ces hommes ? En effet, ils ont accompli un signe miraculeux évident, c’est clair pour tous les habitants de Jérusalem et nous ne pouvons pas le nier. |
| Louis Segond + Strong | Actes 4.16 (LSGSN) | disant : Que ferons-nous à ces hommes ? Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 4.16 (BAN) | disant : Que ferons-nous à ces hommes ? Car, qu’un miracle notoire ait été accompli par eux, cela est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 4.16 (SAC) | en disant : Que ferons-nous à ces gens-ci ? car ils ont fait un miracle qui est connu de tous les habitants de Jérusalem ; cela est certain, et nous ne pouvons pas le nier. |
| David Martin (1744) | Actes 4.16 (MAR) | Disant : que ferons-nous à ces gens ? car il est connu à tous les habitants de Jérusalem, qu’un miracle a été fait par eux, et cela est si évident, que nous ne le pouvons nier. |
| Ostervald (1811) | Actes 4.16 (OST) | Disant : Que ferons-nous à ces hommes ? car c’est une chose connue de tous les habitants de Jérusalem, qu’ils ont fait un miracle évident, et nous ne pouvons pas le nier. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 4.16 (GBT) | En disant : Que ferons-nous à ces hommes ? car le miracle qu’ils ont opéré est connu de tous les habitants de Jérusalem ; cela est manifeste, et nous ne pouvons le nier. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 4.16 (PGR) | en disant : « Que pouvons-nous faire à ces hommes-là ? Car un miracle notoire a été opéré par eux, il est évident pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier ; |
| Lausanne (1872) | Actes 4.16 (LAU) | disant : Que ferons-nous à ces hommes-ci ? car un signe notoire a été fait par leur moyen, cela est manifeste à tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 4.16 (OLT) | «Que ferons-nous à ces hommes? Qu’ils aient fait un miracle insigne, c’est ce que tous les habitants de Jérusalem peuvent voir, et nous ne pouvons le nier; |
| Darby (1885) | Actes 4.16 (DBY) | disant : Que ferons-nous à ces hommes ? car il est apparent pour tous les habitants de Jérusalem, qu’un miracle notoire a été fait par eux, et nous ne pouvons le nier ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 4.16 (STA) | « Que faire à ces gens ? se disaient-ils, car pour tous les habitants de Jérusalem il est évident qu’ils ont fait un miracle remarquable et il nous est impossible de le nier. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 4.16 (VIG) | en disant : Que ferons-nous à ces hommes ? car ils ont fait un miracle connu de tous les habitants de Jérusalem ; cela est manifeste, et nous ne pouvons pas le nier. |
| Fillion (1904) | Actes 4.16 (FIL) | en disant: Que ferons-nous à ces hommes? car ils ont fait un miracle connu de tous les habitants de Jérusalem; cela est manifeste, et nous ne pouvons pas le nier. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 4.16 (SYN) | Que ferons-nous à ces gens-là ? Il est évident, en effet, pour tous les habitants de Jérusalem, qu’un miracle notoire a été accompli par eux ; nous ne pouvons pas le nier. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 4.16 (CRA) | disant : « Que ferons-nous à ces hommes ? Qu’ils aient fait un miracle insigne, c’est ce qui est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 4.16 (BPC) | Que ferons-nous, disaient-ils, à ces gens-là ? Qu’un miracle signalé ait été fait par eux, c’est pour tous les habitants de Jérusalem chose manifeste, que nous ne pouvons nier ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 4.16 (AMI) | disant : Qu’allons-nous faire à ces gens-là ? Qu’un miracle insigne ait été accompli par eux, cela est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons pas le nier. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 4.16 (VUL) | dicentes quid faciemus hominibus istis quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Hierusalem manifestum et non possumus negare |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 4.16 (SWA) | wakisema, Tuwafanyie nini watu hawa? Maana ni dhahiri kwa watu wote wakaao Yerusalemu ya kwamba ishara mashuhuri imefanywa nao, wala hatuwezi kuikana. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 4.16 (SBLGNT) | λέγοντες· Τί ⸀ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι’ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν, καὶ οὐ δυνάμεθα ⸀ἀρνεῖσθαι· |