Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 4.16

Actes 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 4.16 (LSG)Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier.
Actes 4.16 (NEG)Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier.
Actes 4.16 (S21)en disant : « Que faire à ces hommes ? En effet, ils ont accompli un signe miraculeux évident, c’est clair pour tous les habitants de Jérusalem et nous ne pouvons pas le nier.
Actes 4.16 (LSGSN) disant : Que ferons-nous à ces hommes ? Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier .

Les Bibles d'étude

Actes 4.16 (BAN)disant : Que ferons-nous à ces hommes ? Car, qu’un miracle notoire ait été accompli par eux, cela est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.

Les « autres versions »

Actes 4.16 (SAC)en disant : Que ferons-nous à ces gens-ci ? car ils ont fait un miracle qui est connu de tous les habitants de Jérusalem ; cela est certain, et nous ne pouvons pas le nier.
Actes 4.16 (MAR)Disant : que ferons-nous à ces gens ? car il est connu à tous les habitants de Jérusalem, qu’un miracle a été fait par eux, et cela est si évident, que nous ne le pouvons nier.
Actes 4.16 (OST)Disant : Que ferons-nous à ces hommes ? car c’est une chose connue de tous les habitants de Jérusalem, qu’ils ont fait un miracle évident, et nous ne pouvons pas le nier.
Actes 4.16 (GBT)En disant : Que ferons-nous à ces hommes ? car le miracle qu’ils ont opéré est connu de tous les habitants de Jérusalem ; cela est manifeste, et nous ne pouvons le nier.
Actes 4.16 (PGR)en disant : « Que pouvons-nous faire à ces hommes-là ? Car un miracle notoire a été opéré par eux, il est évident pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier ;
Actes 4.16 (LAU)disant : Que ferons-nous à ces hommes-ci ? car un signe notoire a été fait par leur moyen, cela est manifeste à tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.
Actes 4.16 (OLT)«Que ferons-nous à ces hommes? Qu’ils aient fait un miracle insigne, c’est ce que tous les habitants de Jérusalem peuvent voir, et nous ne pouvons le nier;
Actes 4.16 (DBY)disant : Que ferons-nous à ces hommes ? car il est apparent pour tous les habitants de Jérusalem, qu’un miracle notoire a été fait par eux, et nous ne pouvons le nier ;
Actes 4.16 (STA)« Que faire à ces gens ? se disaient-ils, car pour tous les habitants de Jérusalem il est évident qu’ils ont fait un miracle remarquable et il nous est impossible de le nier.
Actes 4.16 (VIG)en disant : Que ferons-nous à ces hommes ? car ils ont fait un miracle connu de tous les habitants de Jérusalem ; cela est manifeste, et nous ne pouvons pas le nier.
Actes 4.16 (FIL)en disant: Que ferons-nous à ces hommes? car ils ont fait un miracle connu de tous les habitants de Jérusalem; cela est manifeste, et nous ne pouvons pas le nier.
Actes 4.16 (SYN)Que ferons-nous à ces gens-là ? Il est évident, en effet, pour tous les habitants de Jérusalem, qu’un miracle notoire a été accompli par eux ; nous ne pouvons pas le nier.
Actes 4.16 (CRA)disant : « Que ferons-nous à ces hommes ? Qu’ils aient fait un miracle insigne, c’est ce qui est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.
Actes 4.16 (BPC)Que ferons-nous, disaient-ils, à ces gens-là ? Qu’un miracle signalé ait été fait par eux, c’est pour tous les habitants de Jérusalem chose manifeste, que nous ne pouvons nier ;
Actes 4.16 (AMI)disant : Qu’allons-nous faire à ces gens-là ? Qu’un miracle insigne ait été accompli par eux, cela est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons pas le nier.

Langues étrangères

Actes 4.16 (VUL)dicentes quid faciemus hominibus istis quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Hierusalem manifestum et non possumus negare
Actes 4.16 (SWA)wakisema, Tuwafanyie nini watu hawa? Maana ni dhahiri kwa watu wote wakaao Yerusalemu ya kwamba ishara mashuhuri imefanywa nao, wala hatuwezi kuikana.
Actes 4.16 (SBLGNT)λέγοντες· Τί ⸀ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι’ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν, καὶ οὐ δυνάμεθα ⸀ἀρνεῖσθαι·