Actes 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 4.14 (LSG) | Mais comme ils voyaient là près d’eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 4.14 (NEG) | Mais comme ils voyaient là près d’eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer. |
| Segond 21 (2007) | Actes 4.14 (S21) | Mais comme ils voyaient debout avec eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer. |
| Louis Segond + Strong | Actes 4.14 (LSGSN) | Mais comme ils voyaient là près d’eux l’homme qui avait été guéri , ils n’avaient rien à répliquer . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 4.14 (BAN) | Et voyant là debout avec eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 4.14 (SAC) | Et comme ils voyaient présent avec eux cet homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à leur opposer. |
| David Martin (1744) | Actes 4.14 (MAR) | Et voyant que l’homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils ne pouvaient contredire en rien. |
| Ostervald (1811) | Actes 4.14 (OST) | Et voyant que l’homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils n’avaient rien à opposer. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 4.14 (GBT) | Et, comme ils voyaient avec eux l’homme guéri, ils n’avaient rien à leur opposer. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 4.14 (PGR) | et, comme ils voyaient debout à côté d’eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à objecter, |
| Lausanne (1872) | Actes 4.14 (LAU) | Et voyant là, debout avec eux, l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 4.14 (OLT) | et, comme ils voyaient là, avec eux, l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répondre. |
| Darby (1885) | Actes 4.14 (DBY) | Et, voyant là présent avec eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à opposer. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 4.14 (STA) | et voyant debout à côté d’eux l’homme qu’ils avaient guéri, ils n’avaient rien à répliquer. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 4.14 (VIG) | et voyant debout avec eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer. |
| Fillion (1904) | Actes 4.14 (FIL) | et voyant debout avec eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 4.14 (SYN) | Mais comme ils voyaient, debout auprès d’eux, l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 4.14 (CRA) | Mais, comme ils voyaient debout, près d’eux, l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 4.14 (BPC) | voyant, d’autre part, de bout auprès d’eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 4.14 (AMI) | et voyant debout auprès d’eux l’homme qui avait été guéri, ils ne trouvaient rien à répliquer. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 4.14 (VUL) | hominem quoque videntes stantem cum eis qui curatus fuerat nihil poterant contradicere |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 4.14 (SWA) | Na wakimwona yule aliyeponywa akisimama pamoja nao hawakuwa na neno la kujibu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 4.14 (SBLGNT) | τόν ⸀τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν. |