Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 3.20

Actes 3.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC quand les temps du rafraîchissement que le Seigneur doit donner par sa présence, seront venus, et qu’il aura envoyé Jésus-Christ, qui vous a été annoncé.
MARQuand les temps de rafraîchissement seront venus par la présence du Seigneur, et qu’il aura envoyé Jésus-Christ, qui vous a été auparavant annoncé.
OSTAfin que des temps de rafraîchissements viennent de la part du Seigneur, et qu’Il vous envoie celui qui vous a été annoncé auparavant, le Christ Jésus,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet qu’il envoie celui qui vous a été destiné, Christ Jésus
LAUet qu’il envoie Jésus-Christ, qui vous a été prêché d’avance
OLTet qu’il envoie celui dont il a disposé pour vous, Jésus-Christ,
DBYet qu’il envoie Jésus Christ, qui vous a été préordonné,
STAet il vous enverra celui qu’il vous a destiné, Jésus-Christ,
BANafin que viennent des temps de rafraîchissement de la part du Seigneur, et qu’il envoie le Christ qui vous a été destiné d’avance, Jésus ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGlorsque seront venus des temps de rafraîchissement de la part du Seigneur, et qu’il aura envoyé celui qui vous a été annoncé, Jésus-Christ ;
FILlorsque seront venus des temps de rafraîchissement de la part du Seigneur, et qu’Il aura envoyé Celui qui vous a été annoncé, Jésus-Christ;
LSGafin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu’il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,
SYNet qu’il envoie celui qu’il vous a destiné, le Christ Jésus,
CRAafin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu’il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,
BPCet qu’il envoie celui qui vous a été destiné, le Christ Jésus,
JERet qu’ainsi le Seigneur fasse venir le temps du répit. Il enverra alors le Christ qui vous a été destiné, Jésus,
TRIafin que viennent d’auprès du Seigneur des moments de rafraîchissement, et qu’il envoie celui qui vous a été destiné d’avance comme Christ : Jésus,
NEGafin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu’il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,
CHUpour que vienne le moment de fraîcheur des faces de IHVH-Adonaï et qu’il envoie celui qui vous était destiné d’avance : le messie Iéshoua. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors le Seigneur fera venir des temps meilleurs et il vous enverra ce Messie qui vous est destiné: Jésus lui-même.
S21Alors, des temps de rafraîchissement viendront de la part du Seigneur et il enverra le Messie qui vous était destiné, Jésus.
KJFEt il enverra Jésus Christ, qui vous a été prêché auparavant.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini et miserit eum qui praedicatus est vobis Iesum Christum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν,