Actes 3.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 3.20 (LSG) | afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu’il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 3.20 (NEG) | afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu’il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ, |
Segond 21 (2007) | Actes 3.20 (S21) | Alors, des temps de rafraîchissement viendront de la part du Seigneur et il enverra le Messie qui vous était destiné, Jésus. |
Louis Segond + Strong | Actes 3.20 (LSGSN) | et qu’il envoie celui qui vous a été destiné , Jésus-Christ, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 3.20 (BAN) | afin que viennent des temps de rafraîchissement de la part du Seigneur, et qu’il envoie le Christ qui vous a été destiné d’avance, Jésus ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 3.20 (SAC) | quand les temps du rafraîchissement que le Seigneur doit donner par sa présence, seront venus, et qu’il aura envoyé Jésus-Christ, qui vous a été annoncé. |
David Martin (1744) | Actes 3.20 (MAR) | Quand les temps de rafraîchissement seront venus par la présence du Seigneur, et qu’il aura envoyé Jésus-Christ, qui vous a été auparavant annoncé. |
Ostervald (1811) | Actes 3.20 (OST) | Afin que des temps de rafraîchissements viennent de la part du Seigneur, et qu’Il vous envoie celui qui vous a été annoncé auparavant, le Christ Jésus, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 3.20 (GBT) | Quand les temps du rafraichissement que le Seigneur doit donner par sa présence seront venus, et qu’il aura envoyé celui qui vous a été annoncé, Jésus-Christ, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 3.20 (PGR) | et qu’il envoie celui qui vous a été destiné, Christ Jésus |
Lausanne (1872) | Actes 3.20 (LAU) | et qu’il envoie Jésus-Christ, qui vous a été prêché d’avance |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 3.20 (OLT) | et qu’il envoie celui dont il a disposé pour vous, Jésus-Christ, |
Darby (1885) | Actes 3.20 (DBY) | et qu’il envoie Jésus Christ, qui vous a été préordonné, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 3.20 (STA) | et il vous enverra celui qu’il vous a destiné, Jésus-Christ, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 3.20 (VIG) | lorsque seront venus des temps de rafraîchissement de la part du Seigneur, et qu’il aura envoyé celui qui vous a été annoncé, Jésus-Christ ; |
Fillion (1904) | Actes 3.20 (FIL) | lorsque seront venus des temps de rafraîchissement de la part du Seigneur, et qu’Il aura envoyé Celui qui vous a été annoncé, Jésus-Christ; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 3.20 (SYN) | et qu’il envoie celui qu’il vous a destiné, le Christ Jésus, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 3.20 (CRA) | afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu’il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 3.20 (BPC) | et qu’il envoie celui qui vous a été destiné, le Christ Jésus, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 3.20 (AMI) | afin que viennent, de la part du Seigneur, des temps de rafraîchissement et qu’il envoie celui qui vous a été préparé, Jésus-Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 3.20 (VUL) | ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini et miserit eum qui praedicatus est vobis Iesum Christum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 3.20 (SWA) | apate kumtuma Kristo Yesu mliyewekewa tangu zamani; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 3.20 (SBLGNT) | ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν, |