Actes 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 3.11 (LSG) | Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 3.11 (NEG) | Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon. |
Segond 21 (2007) | Actes 3.11 (S21) | Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple stupéfait accourut vers eux au portique appelé portique de Salomon. |
Louis Segond + Strong | Actes 3.11 (LSGSN) | Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 3.11 (BAN) | Or comme il s’attachait à Pierre et à Jean, tout le peuple stupéfait accourut vers eux au portique qu’on appelle de Salomon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 3.11 (SAC) | Et comme il tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple étonné de cette merveille, courut à eux à la galerie qu’on nomme de Salomon. |
David Martin (1744) | Actes 3.11 (MAR) | Et comme le boiteux, qui avait été guéri, tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple étonné courut à eux, au Portique qu’on appelle de Salomon. |
Ostervald (1811) | Actes 3.11 (OST) | Et comme l’impotent qui avait été guéri, ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut à eux au portique dit de Salomon. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 3.11 (GBT) | Et comme il tenait Pierre et Jean, tout le peuple, dans l’étonnement, courut vers eux au portique qu’on appelle de Salomon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 3.11 (PGR) | Or, comme il s’attachait à Pierre et à Jean, le peuple entier accourut vers eux tout stupéfait dans le portique dit de Salomon ; |
Lausanne (1872) | Actes 3.11 (LAU) | Et comme le boiteux qui avait été guéri tenait avec force Pierre et Jean, tout le peuple frappé d’étonnement accourut vers eux au portique appelé de Salomon. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 3.11 (OLT) | Comme cet homme ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple accourut vers eux au portique appelé Portique de Salomon: la foule était en stupéfaction. |
Darby (1885) | Actes 3.11 (DBY) | Et comme il tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux au portique appelé de Salomon. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 3.11 (STA) | Cet homme ne quittant pas Pierre et Jean, c’est vers eux, au portique dit de Salomon, qu’accourut tout le peuple, confondu de surprise. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 3.11 (VIG) | Et comme il tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple courut à eux, au portique appelé de Salomon. |
Fillion (1904) | Actes 3.11 (FIL) | Et comme il tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple courut à eux, au portique appelé de Salomon. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 3.11 (SYN) | Comme cet homme tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique appelé Portique de Salomon. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 3.11 (CRA) | Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 3.11 (BPC) | Comme il ne lâchait point Pierre et Jean, tout le peuple frappé de stupeur accourut vers eux sous le portique dit de Salomon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 3.11 (AMI) | Comme il ne lâchait pas Pierre et Jean, tout le peuple accourut vers eux au portique dit de Salomon, saisi d’étonnement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 3.11 (VUL) | cum teneret autem Petrum et Iohannem concurrit omnis populus ad eos ad porticum qui appellatur Salomonis stupentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 3.11 (SWA) | Basi alipokuwa akiwashika Petro na Yohana, watu wote wakawakusanyikia mbio katika tao lile lililoitwa tao la Sulemani, wakishangaa sana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 3.11 (SBLGNT) | Κρατοῦντος δὲ ⸀αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ ⸀τὸν Ἰωάννην συνέδραμεν ⸂πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς⸃ ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι. |