Actes 28.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 28.9 (LSG) | Là-dessus, vinrent les autres malades de l’île, et ils furent guéris. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 28.9 (NEG) | Là-dessus, vinrent les autres malades de l’île, et ils furent guéris. |
Segond 21 (2007) | Actes 28.9 (S21) | Là-dessus, les autres malades de l’île sont venus, et ils ont été guéris. |
Louis Segond + Strong | Actes 28.9 (LSGSN) | Là-dessus , vinrent les autres malades de l’île, et ils furent guéris . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 28.9 (BAN) | Cela étant donc arrivé, les autres habitants de l’île qui étaient malades vinrent aussi, et ils étaient guéris. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 28.9 (SAC) | Après ce miracle, tous ceux de l’île qui étaient malades, vinrent à lui, et furent guéris. |
David Martin (1744) | Actes 28.9 (MAR) | Ce qui étant arrivé, tous les autres malades de l’île vinrent à lui, et ils furent guéris. |
Ostervald (1811) | Actes 28.9 (OST) | Cela étant arrivé, tous ceux de l’île qui étaient malades, vinrent à lui, et furent guéris. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 28.9 (GBT) | Après ce miracle, tous ceux de l’île qui étaient malades s’approchèrent de lui et furent guéris. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 28.9 (PGR) | là-dessus tous ceux qui, dans l’île, avaient des infirmités accoururent, et ils étaient guéris ; |
Lausanne (1872) | Actes 28.9 (LAU) | Cela étant donc arrivé, les autres habitants de l’île qui avaient des infirmités vinrent aussi et furent guéris ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 28.9 (OLT) | Là-dessus, tous les autres habitants de l’île qui étaient malades, vinrent et furent guéris. |
Darby (1885) | Actes 28.9 (DBY) | Mais ceci étant arrivé, les autres malades aussi qui se trouvaient dans l’île vinrent et furent guéris. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 28.9 (STA) | Là-dessus, tous les autres habitants malades de l’île vinrent aussi et furent guéris. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 28.9 (VIG) | Après ce fait, tous ceux qui, dans l’île, avaient des maladies venaient à lui et étaient guéris. |
Fillion (1904) | Actes 28.9 (FIL) | Après ce fait, tous ceux qui, dans l’île, avaient des maladies venaient à lui et étaient guéris. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 28.9 (SYN) | Là-dessus, tous les autres habitants de l’île qui se trouvaient malades, vinrent à lui, et ils furent guéris. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 28.9 (CRA) | Sur quoi tous les autres malades de l’île vinrent le trouver, et ils furent guéris. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 28.9 (BPC) | Sur quoi les autres habitants de l’île qui avaient quelque maladie vinrent et furent guéris. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 28.9 (AMI) | Sur quoi, les autres habitants de l’île qui avaient quelque maladie accoururent aussi et furent guéris. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 28.9 (VUL) | quo facto et omnes qui in insula habebant infirmitates accedebant et curabantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 28.9 (SWA) | Yalipokwisha kutendeka hayo wengine waliokuwa na magonjwa katika kisiwa wakaja wakapozwa; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 28.9 (SBLGNT) | τούτου ⸀δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ⸂ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας⸃ προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο, |