Actes 28.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 28.10 (LSG) | On nous rendit de grands honneurs, et, à notre départ, on nous fournit les choses dont nous avions besoin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 28.10 (NEG) | On nous rendit de grands honneurs, et, à notre départ, on nous fournit les choses dont nous avions besoin. |
Segond 21 (2007) | Actes 28.10 (S21) | Ils nous ont rendu de grands honneurs et, à notre départ, nous ont fourni ce dont nous avions besoin. |
Louis Segond + Strong | Actes 28.10 (LSGSN) | On nous rendit de grands honneurs , et, à notre départ , on nous fournit les choses dont nous avions besoin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 28.10 (BAN) | Ils nous rendirent aussi de grands honneurs, et, à notre départ, ils nous pourvurent de ce qui nous était nécessaire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 28.10 (SAC) | Ils nous rendirent aussi de grands honneurs ; et lorsque nous nous remîmes en mer, ils nous pourvurent de tout ce qui nous était nécessaire pour notre voyage. |
David Martin (1744) | Actes 28.10 (MAR) | Lesquels aussi nous firent de grands honneurs, et à notre départ nous fournirent ce qui nous était nécessaire. |
Ostervald (1811) | Actes 28.10 (OST) | On nous fit aussi de grands honneurs, et, à notre départ, on nous pourvut de ce qui nous était nécessaire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 28.10 (GBT) | Ils nous rendirent aussi de grands honneurs, et lorsque nous nous remîmes en mer, ils nous pourvurent de tout ce qui nous était nécessaire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 28.10 (PGR) | ils nous rendirent aussi toute sorte d’honneurs, et, quand nous partîmes, ils nous fournirent ce dont nous avions besoin. |
Lausanne (1872) | Actes 28.10 (LAU) | et ils nous comblèrent d’honneurs, et quand nous démarrâmes, ils nous fournirent ce qui était nécessaire. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 28.10 (OLT) | Ils nous rendirent toute sorte d’honneurs, et lorsque nous nous remîmes en mer, ils nous fournirent ce dont nous avions besoin. |
Darby (1885) | Actes 28.10 (DBY) | Et ceux-ci nous firent aussi de grands honneurs, et à notre départ nous fournirent ce qui nous était nécessaire. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 28.10 (STA) | Aussi nous rendirent-ils toutes sortes d’honneur et, à notre départ, ils nous fournirent ce dont nous avions besoin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 28.10 (VIG) | Ils nous rendirent aussi de grands honneurs ; et lorsque nous nous remîmes en mer, ils nous pourvurent de (tout) ce qui nous était nécessaire. |
Fillion (1904) | Actes 28.10 (FIL) | Ils nous rendirent aussi de grands honneurs; et lorsque nous nous remîmes en mer, ils nous pourvurent de ce qui nous était nécessaire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 28.10 (SYN) | Aussi nous rendirent-ils de grands honneurs ; et, à notre départ, ils nous fournirent ce qui nous était nécessaire. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 28.10 (CRA) | On nous rendit de grands honneurs à notre départ, et on nous pourvut de ce dont nous avions besoin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 28.10 (BPC) | Aussi nous comblèrent-ils de grands honneurs, et lorsque nous rembarquâmes, ils nous pourvurent de ce dont nous avions besoin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 28.10 (AMI) | Ils nous rendirent de grands honneurs et, à notre départ, ils nous pourvurent de tout le nécessaire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 28.10 (VUL) | qui etiam multis honoribus nos honoraverunt et navigantibus inposuerunt quae necessaria erant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 28.10 (SWA) | nao wakatuheshimu kwa heshima nyingi; basi tulipoabiri wakatupakilia vitu vile tulivyokuwa na haja navyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 28.10 (SBLGNT) | οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς ⸂τὰς χρείας⸃. |