Actes 28.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 28.4 | Quand les barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils s’entre-dirent : Cet homme est sans doute quelque meurtrier, puisque après avoir été sauvé de la mer, la vengeance divine le poursuit encore, et ne veut pas le laisser vivre. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 28.4 | Et quand les Barbares virent cette bête pendant à sa main, ils se dirent l’un à l’autre : certainement cet homme est un meurtrier ; puisqu’après être échappé de la mer, la vengeance ne permet pas qu’il vive. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 28.4 | Et quand les Barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres : Assurément cet homme est un meurtrier, puisque après qu’il a été sauvé de la mer, la Justice ne permet pas qu’il vive. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 28.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 28.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 28.4 | mais, lorsque les barbares virent l’animal suspendu à sa main, ils se dirent entre eux : « Certainement cet homme est un meurtrier que la Justice n’a pas voulu laissé vivre, après qu’il est sorti de la mer sain et sauf. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 28.4 | Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent les uns aux autres : Assurément cet homme est un meurtrier, puisqu’après qu’il a été sauvé de la mer, la justice ne permet pas qu’il vive. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 28.4 | Quand les barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils se dirent entre eux: «Bien certainement cet homme est un meurtrier: à peine réchappé de la mer, il est saisi par la Justice divine, qui ne permet pas qu’il vive.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 28.4 | Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent l’un à l’autre : Assurément, cet homme est un meurtrier, puisque, après avoir été sauvé de la mer, Némésis n’a pas permis qu’il vécût. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 28.4 | Quand les indigènes virent l’animal qui pendait à sa main, ils se dirent entre eux : « Certainement c’est un meurtrier que cet homme ; à peine échappe-t-il à la mer et la Justice divine ne veut pas lui laisser la vie ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 28.4 | Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent les uns aux autres : Assurément cet homme est un meurtrier, puisque, après qu’il a été sauvé de la mer, la Justice n’a pas permis qu’il vécût. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 28.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 28.4 | Quand les barbares virent cette bête suspendue à sa main, ils se disaient les uns les autres : Certainement cet homme est un meurtrier, puisque, après qu’il s’est échappé de la mer, la vengeance ne permet pas qu’il vive. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 28.4 | Quand les Barbares virent cette bête suspendue à sa main, ils se disaient les uns les autres: Certainement cet homme est un meurtrier, puisque, après qu’il s’est échappé de la mer, la Vengeance ne permet pas qu’il vive. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 28.4 | Quand les barbares virent l’animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres : Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n’a pas voulu le laisser vivre, après qu’il a été sauvé de la mer. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 28.4 | Quand les indigènes virent l’animal qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres : Certainement, cet homme est un meurtrier ; car, après qu’il a été sauvé de la mer, la justice divine ne permet pas qu’il vive ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 28.4 | En voyant ce reptile qui pendait à sa main, les barbares se dirent les uns aux autres : « Sans aucun doute, cet homme est un meurtrier ; car, après qu’il a été sauvé de la mer, la Justice divine n’a pas voulu le laisser vivre.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 28.4 | Lorsque les barbares virent la bête pendre de sa main, ils se dirent les uns aux autres : assurément cet individu est un meurtrier, puisqu’à peine échappé de la mer, la Justice divine ne permet pas qu’il vive. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Actes 28.4 | En voyant ce reptile suspendu à sa main, les barbares se dirent les uns aux autres : Cet homme est pour sûr un meurtrier, car, après qu’il a échappé à la mer, la Justice divine ne l’a pas laissé vivre. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Actes 28.4 | À la vue du reptile ainsi pendu à sa main, les indigènes se dirent entre eux : « Pour sûr, cet homme est un assassin : à peine échappé à la mer, voilà que la justice divine ne le laisse pas en vie ! » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 28.4 | Quand les indigènes virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent entre eux : "Pour sûr, c’est un assassin que cet homme : il vient d’échapper à la mer, et la vengeance divine ne lui permet pas de vivre." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 28.4 | Quand les Barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent entre eux : “A coup sûr, cet homme est un meurtrier, puisque, sauvé de la mer, la Justice n’a pas permis qu’il vive”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 28.4 | Quand les barbares virent l’animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n’a pas voulu le laisser vivre, après qu’il a été sauvé de la mer. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 28.4 | Les indigènes voient le reptile suspendu à sa main. Ils se disent les uns aux autres : « Sûrement, cet homme est un meurtrier ! Il est sauvé de la mer, mais Dikè ne lui permet pas de vivre. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 28.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 28.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Actes 28.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 28.4 | Voyant la vipère qui pendait de sa main, les indigènes se sont dit: "Celui-là est sûrement un meurtrier: il a eu beau échapper à la mer, la Justice ne lui permet pas de vivre.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 28.4 | Lorsque les habitants de l’île ont vu l’animal suspendu à sa main, ils se sont dit les uns aux autres : « Cet homme est certainement un meurtrier, puisque la justice n’a pas voulu le laisser vivre bien qu’il ait été sauvé de la mer. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 28.4 | Et quand les barbares virent cette bête venimeuse qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque après être échappé de la mer, la vengeance ne permet pas qu’il vive. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 28.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 28.4 | ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius ad invicem dicebant utique homicida est homo hic qui cum evaserit de mari Ultio non sinit vivere |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 28.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 28.4 | ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, ⸂πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον⸃· Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν. |