Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 28.3

Actes 28.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors Paul ayant ramassé quelques sarments, et les ayant mis au feu, une vipère que la chaleur en fit sortir, le prit à la main.
MAREt Paul ayant ramassé quelque quantité de sarments, comme il les eut mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et lui saisit la main.
OSTOr Paul ayant ramassé un faisceau de broussailles, et l’ayant mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et s’attacha à sa main.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr Paul ayant saisi un paquet de broussailles et l’ayant mis dans le feu, la chaleur en fit sortir une vipère qui s’attacha à sa main ;
LAUEt Paul ayant ramassé un tas de sarments et les ayant mis dans le bûcher, une vipère en sortit par l’effet de la chaleur et s’attacha à sa main.
OLTPaul ayant ramassé une brassée de broussailles, la mit au feu; mais la chaleur en fit sortir une vipère, qui s’attacha à sa main.
DBYEt Paul ayant ramassé une quantité de branches sèches et les ayant mises sur le feu, une vipère sortit de la chaleur et s’attacha à sa main.
STAComme Paul prenait une poignée de bois sec et la jetait dans le brasier, la chaleur en fit sortir une vipère qui s’attacha à sa main.
BANMais Paul, ayant ramassé une certaine quantité de bois sec et l’ayant mis sur le feu, une vipère en sortit, par l’effet de la chaleur, et s’attacha à sa main.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais Paul ayant ramassé une certaine quantité de sarments, et les ayant mis sur le feu, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s’élança sur sa main.
FILMais Paul ayant ramassé une certaine quantité de sarments, et les ayant mis sur le feu, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s’élança sur sa main.
LSGPaul ayant ramassé un tas de broussailles et l’ayant mis au feu, une vipère en sortit par l’effet de la chaleur et s’attacha à sa main.
SYNPaul ayant ramassé une brassée de bois sec et l’ayant jetée dans le feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et s’attacha à sa main.
CRAPaul ayant ramassé quelques broussailles et les ayant jetées dans le brasier, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s’attacha à sa main.
BPCPaul ramassa du bois mort qu’il jeta au feu ; la chaleur en fit sortir une vipère qui s’attacha à sa main.
AMIPaul, ayant ramassé une poignée de broussailles pour les jeter au feu, la chaleur en fit sortir une vipère qui le mordit à la main.
MDMPaul ramassa quelques sarments et les mit sur le feu. La chaleur en fit sortir une vipère qui s’accrocha à sa main.
JERComme Paul ramassait une brassée de bois sec et la jetait dans le feu, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s’accrocha à sa main.
TRIPaul ayant ramassé une certaine quantité de bois mort et l’ayant posé sur le feu, la chaleur en fit sortir une vipère, qui s’accrocha à sa main.
NEGPaul ayant ramassé un tas de broussailles et l’ayant mis au feu, une vipère en sortit par l’effet de la chaleur et s’attacha à sa main.
CHUPaulos ramasse un tas de broussailles et les pose sur le feu. Il en sort une vipère à cause de la chaleur : elle s’accroche à sa main.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPaul avait ramassé une brassée de bois sec. Au moment où il l’a jetée dans le feu, la chaleur en a fait sortir une vipère qui est restée accrochée à sa main.
S21Paul avait ramassé un tas de broussailles et il était en train de les mettre sur le feu quand, sous l’effet de la chaleur, une vipère en est sortie et s’est accrochée à sa main.
KJFEt lorsque Paul ramassa un fagot de branches, et l’ayant mis au feu, une vipère sortit à cause de la chaleur, et s’attacha à sa main.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem et inposuisset super ignem vipera a calore cum processisset invasit manum eius
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTσυστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων ⸀τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ⸀ἀπὸ τῆς θέρμης ⸀ἐξελθοῦσα καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ.