Actes 28.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 28.3 | Alors Paul ayant ramassé quelques sarments, et les ayant mis au feu, une vipère que la chaleur en fit sortir, le prit à la main. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 28.3 | Et Paul ayant ramassé quelque quantité de sarments, comme il les eut mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et lui saisit la main. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 28.3 | Or Paul ayant ramassé un faisceau de broussailles, et l’ayant mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et s’attacha à sa main. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 28.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 28.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 28.3 | Or Paul ayant saisi un paquet de broussailles et l’ayant mis dans le feu, la chaleur en fit sortir une vipère qui s’attacha à sa main ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 28.3 | Et Paul ayant ramassé un tas de sarments et les ayant mis dans le bûcher, une vipère en sortit par l’effet de la chaleur et s’attacha à sa main. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 28.3 | Paul ayant ramassé une brassée de broussailles, la mit au feu; mais la chaleur en fit sortir une vipère, qui s’attacha à sa main. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 28.3 | Et Paul ayant ramassé une quantité de branches sèches et les ayant mises sur le feu, une vipère sortit de la chaleur et s’attacha à sa main. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 28.3 | Comme Paul prenait une poignée de bois sec et la jetait dans le brasier, la chaleur en fit sortir une vipère qui s’attacha à sa main. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 28.3 | Mais Paul, ayant ramassé une certaine quantité de bois sec et l’ayant mis sur le feu, une vipère en sortit, par l’effet de la chaleur, et s’attacha à sa main. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 28.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 28.3 | Mais Paul ayant ramassé une certaine quantité de sarments, et les ayant mis sur le feu, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s’élança sur sa main. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 28.3 | Mais Paul ayant ramassé une certaine quantité de sarments, et les ayant mis sur le feu, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s’élança sur sa main. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 28.3 | Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l’ayant mis au feu, une vipère en sortit par l’effet de la chaleur et s’attacha à sa main. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 28.3 | Paul ayant ramassé une brassée de bois sec et l’ayant jetée dans le feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et s’attacha à sa main. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 28.3 | Paul ayant ramassé quelques broussailles et les ayant jetées dans le brasier, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s’attacha à sa main. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 28.3 | Paul ramassa du bois mort qu’il jeta au feu ; la chaleur en fit sortir une vipère qui s’attacha à sa main. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Actes 28.3 | Paul, ayant ramassé une poignée de broussailles pour les jeter au feu, la chaleur en fit sortir une vipère qui le mordit à la main. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Actes 28.3 | Paul ramassa quelques sarments et les mit sur le feu. La chaleur en fit sortir une vipère qui s’accrocha à sa main. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 28.3 | Comme Paul ramassait une brassée de bois sec et la jetait dans le feu, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s’accrocha à sa main. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 28.3 | Paul ayant ramassé une certaine quantité de bois mort et l’ayant posé sur le feu, la chaleur en fit sortir une vipère, qui s’accrocha à sa main. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 28.3 | Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l’ayant mis au feu, une vipère en sortit par l’effet de la chaleur et s’attacha à sa main. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 28.3 | Paulos ramasse un tas de broussailles et les pose sur le feu. Il en sort une vipère à cause de la chaleur : elle s’accroche à sa main. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 28.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 28.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Actes 28.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 28.3 | Paul avait ramassé une brassée de bois sec. Au moment où il l’a jetée dans le feu, la chaleur en a fait sortir une vipère qui est restée accrochée à sa main. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 28.3 | Paul avait ramassé un tas de broussailles et il était en train de les mettre sur le feu quand, sous l’effet de la chaleur, une vipère en est sortie et s’est accrochée à sa main. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 28.3 | Et lorsque Paul ramassa un fagot de branches, et l’ayant mis au feu, une vipère sortit à cause de la chaleur, et s’attacha à sa main. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 28.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 28.3 | cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem et inposuisset super ignem vipera a calore cum processisset invasit manum eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 28.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 28.3 | συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων ⸀τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ⸀ἀπὸ τῆς θέρμης ⸀ἐξελθοῦσα καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ. |