Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 28.30

Actes 28.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Paul ensuite demeura deux ans entiers dans un logis qu’il avait loué, où il recevait tous ceux qui venaient le voir ;
MARMais Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu’il avait louée pour lui, où il recevait tous ceux qui le venaient voir,
OSTOr Paul demeura deux ans entiers dans son logement privé, où il recevait tous ceux qui venaient le voir,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr, il resta deux années entières dans son logement à lui, et il recevait tous ceux qui venaient le voir,
LAUEt Paul demeura deux ans entiers dans un logement à lui qu’il avait loué,
OLTPaul demeura deux ans entiers dans un appartement qu’il avait loué, et il recevait tous ceux qui venaient le voir.
DBYEt Paul demeura deux ans entiers dans un logement qu’il avait loué pour lui, et il recevait tous ceux qui venaient vers lui,
STAPaul demeura deux ans entiers dans un appartement qu’il avait loué à ses frais ;
BANMais Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu’il avait louée, et il recevait tous ceux qui venaient le voir,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl demeura deux ans entiers dans le logement qu’il avait loué, et il recevait tous ceux qui venaient le voir
FILIl demeura deux ans entiers dans le logement qu’il avait loué, et il recevait tous ceux qui venaient le voir,
LSGPaul demeura deux ans entiers dans une maison qu’il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir,
SYNPaul demeura deux ans entiers dans un logement qu’il avait loué. Il recevait tous ceux qui venaient le voir,
CRAPaul demeura deux ans entiers dans une maison qu’il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le visiter,
BPCPaul demeura deux années entières dans le domicile qu’il avait loué et il y accueillait tous ceux qui venaient vers lui ;
AMIPaul resta deux années entières dans une maison qu’il avait louée ; il y accueillait tous ceux qui venaient le trouver,
MDMPaul demeura deux années entières dans l’appartement qu’il avait loué. Il accueillait quiconque venait le trouver.
JERPaul demeura deux années entières dans le logis qu’il avait loué. Il recevait tous ceux qui venaient le trouver,
TRI[Paul] demeura deux années entières dans un logement qu’il avait loué. Il accueillait tous ceux qui entraient chez lui,
NEGPaul demeura deux ans entiers dans une maison qu’il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir,
CHUPaulos, deux ans complets, demeure dans une maison qu’il avait louée. Il accueille tous ceux qui viennent à lui.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPaul, donc, avait ce logement particulier qu’il louait; il y resta deux années entières. Il y recevait tous ceux qui venaient le voir;
S21Paul est resté deux années entières dans une maison qu’il avait louée. Il accueillait tous ceux qui venaient le voir.
KJFEt Paul demeura deux années entières dans une maison qu’il avait louée pour lui, et il recevait tous ceux qui venaient le voir,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULmansit autem biennio toto in suo conducto et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀Ἐνέμεινεν ⸀δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,